"tanpa ka nupki or ta cipsanke ci=ki korka, oyapa anakne teeta koraci peker wakka or ta cipsanke ci=ki rusuy kusu, kamuypunki an pe ne na." sekor hawean kor inonnoytak akusu, ape sam ta oka húci utar, "ohayne, ohayne" sekor haweoka kor hepenpenu hepenpenu ruwe ne.
「今年も私たちは濁った水でチㇷ゚サンケをしたが、来年は昔のように澄んだ水でチㇷ゚サンケをやりたいので、神のご加護があるように」と言いながら祈ったところ、炉のそばにいたおばあさんたちは「本当にそうだ」と言いながら何度もうなづいたのです。
Ora na tukko ka rerko ka oro ta án=an rápok ta utar ka nani pirka kusu, a=kotánuhu a=kosírepa ruwe ne. Nep ka a=ye ka somo ki no arpa=an pe ne kusu cise soy ta "Ék=an na ék=an na" sekor hawean=an akusu, a=macíhi cisoyekatta wa ukataray=an ranke cís=an rok cís=an rok. Nani kotan or un utar opitta a=hotúyekar wa "Tapne kane tapne kane” a=ye akusu utar opitta "Ohayne ohayne” sekor haweoka kor ihenkotpa ihenkotpa.
あと二、三日村に残っている間にみんな直ぐに元気になったので村に帰りました。なにも言わずに出ていたものなので家の外で「帰ったよ、帰ったよと言うと妻が飛び出してきて二人抱き合って泣きました。すぐに村人を呼んでことの次第を説明すると「そうだそうだ」と言いながら頷いていました。