tanpe neno keraan pe anakne ku=nukar ka eramuskari.
このような美味しい物は、私は見たこともない。
tanpe neno keraan pe anakne ku=nukar ka eramuskari.
このような美味しい物は、私は見たこともない。
kani anakne k=erampewtek. ku=nu ka eramuskari. ku=nukar ka eramuskari.
私はわからない。聞いたこともない。見たこともない。
raruhu ronronke kor suy nen ka ku=nukar ka eramuskari pe arki siri ne na sekor sekor ku=yaynu kor hunna ka k=ek wa ku=nukar wa k=eyaykopuntek.
眉毛がぴくぴくして、また誰か、会った覚えのない人が来る様子だなと思っていると、誰かが来て会えて嬉しかった。
tan shinbun nukar kor oka utar eramuoka ya ka k=eramuskari korka, tane sísam mosir ta a=eywanke kan poroser arumikan ne.
この新聞を見ている方たちはご存じかどうかわかりませんが、今、日本で使われている缶の大部分はアルミ缶です。
toan kur ku=nukar yakka hina un kur ne ya ka k=eramuskari
あの人を見てもどこの人なのかも私は知らない
maciya or ta okay=as pe ne kusu amuspe ka ci=e ka eramuskari a wa.
町に(私たちは)いるもんだからカニも(私たちは)食べたことがないよ
maciya or ta oka=as pe ne kusu amuspe ka ci=e ka eramuskari a wa.
町に(私たちは)いるもんだからカニも(私たちは)食べたことがないよ
toan kur ku=nukar yakka hinak un... un kur ne ya ka k=eramuskari
あの人を見てもどこの人なのかも私は知らない
nepenepo a=tura utar i=erampokiwen w_a sirki ya ka a=eramuskari kor, hosippa=an w_a arki=an ruwe ene an h_i ne hine,
なんとまあ一緒に行った人たちが私たちをあわれみながら、戻ってきてくれたことか。長者の村にいる人たちであるが、私たちをあわれんでくれた。若者たちも私たちをあわれんでくれた。あのおばあさんも、おじいさんもとても私たちをかわいがってくれた。
kotan péka k=apkas híne húci ne ya ekasi ku=nukar wa uenewsar as kor k=eramuskari itak poronno ku=nu wa ne motoho ku=kopisi wa k=eraman kor" aynu itak anakne naa siknu wa an" sekor ku=yaynu kor earkinne k=eyaykopuntek. korka, "asikne pa wan pa okake ta itak puri tane koraci an ya?” sekor ku=yaykopisi wa keramuikurkur ruwe ne.
私はコタンを歩いて、フチやエカシに会って語り合うと、知らない言葉をたくさん聞いて、その意味を尋ねて理解すると、 「アイヌ語はまだ生きている」 と思ってとてもうれしくなります。 しかし、「5年、10年後に、言葉や文化が今のようにあるだろうか?」と自問して悩んでいます。
inne kotan, poro kotan a=pa ruwe ene an h_i ne wa, seta utar i=nukar ka eramuskari seta utar, i=kotoyse wa i=emik hawe wenruy kor, i=kesanpa wa paye=an ruwe ene an h_i ne.
にぎわった村、大きな村を見つけると、私たちを初めて見る犬どもが、群がって来てひどく吠えかかりながら、私たちを追いかけて来る。
“naa hekaci ne kusu, tan top sar corpoki anak kus eaykap pe ne nankor. mom w_a isam ruwe a=eramuskari no arki=an ruwe ne nankor kusu, hosippa=an yak pirka”
「まだ子供だから、この竹やぶの下は通ることができまい。流されてしまったのを気がつかないで来てしまったのだろうから、戻ることにしよう」
makanak ne ka k=erampewtek pe ne, ku=yarpoki YA sekuhuturi(?) ronronke, tane pakno k=an yakkka ene k=eramuskari sekor ku=yaynu kor k=arpa ka sine(?) pirka okkaypo ne yakka kurmat ne yakka って、ほんとに絵に描いたような pirka kurmat あと an a ... no ku=yaykopuntek.
どうしてかわからないけど、私がわき腹や?がぴくぴくして、これまで生きてても、このようなことは知らないと思っていながら行って、本当に(?)きれいな若者やお嬢さんやら、本当に絵にかいたようなきれいなお嬢さんたちがいて、うれしかった。
sirsum kor, oya kotan ta wakka isam wa a=etoyta p wen hi ta ne yakka, ku=kotanu utar ne kamuy a=tomte no nomi kusukeraypo, ku=kor kotan anakne kéman ka eramuskari no, tane pakno apunno oka ruwe ne.
日照りになると、別の村では水がなくて畑のものに被害があるときでも、私の村の人たちはその神様に丁重にお祈りしたおかげで、私の村は飢饉知らずで、今まで無事でいました。
aoka anakne nep a=ye ka somo ki. まだ hekaci okkaypo だから nep も a=ye ka somo ki p ne kusu ... pe ne korka, a=tura utar nepenepo pawetokkor wa hawas y_a ka a=eramuskari. mimtuci ukokikkik hine rayke ruwe ene an h_i ne.
私たちは、何も言いもしなかった。まだ若造だから、何も言いもしないでいたので・・・いたけれど、一緒に行った人たちはなんとまあ雄弁であることか。ミㇺトゥチをみんなで殴って退治してしまった。