Seihu anakne 8 cup 27 to ta, Aomori-ken eun herekus syukka ki kuni hattohoan (Syukka-seigen).
政府は8月27日にマダラを出荷しないように青森県に指示しました (出荷制限) 。
Seihu anakne 8 cup 27 to ta, Aomori-ken eun herekus syukka ki kuni hattohoan (Syukka-seigen).
政府は8月27日にマダラを出荷しないように青森県に指示しました (出荷制限) 。
Housyanou 10 (Bq/kg) akkari kor repotpe anakne, poro sere herekus (madara) ne ruwe ne.
10 (Bq/kg) 以上の海産物のほとんどは、マダラです。
Sine an pata, Yokoyama nispa kor kuruma k=o wa hosippa=as hita, arekuskonna upun yupke wa un=kotpoki ci=nukar eaykap pakno síran hi ka an ruwe ne.
ある年、横山さんの車に乗って帰りを送っていただいたとき、突然吹雪が吹き荒れて前が見えないくらいだったことがありました。
Aomori-ken Taiheiyou-oki or ta, 2012 pa 6 cup ta 120 (Bq/kg) kor herekus a=pa wa, 2012 pa 8 cup ta 130 (Bq/kg) kor herekus a=pa ruwe ne.
青森県太平洋沖では、2012年6月に120 (Bq/kg) あったマダラが、2012年8月に130 (Bq/kg) あったマダラが見つかりました。
a=eohaysitoma[16] kusu a=toykosikerayke wa an=an a p sekor arekuskonna a=osike
私は気味悪く思い(その物を)睨み付けていると急に私は背負われて
Korka Higasinihon-daisinsai an kusu cep-koyki utar poronno koyki eaykap wa, Touhoku or ta oka herekus poro kusu 'Taiheiyou-hokubu-keigun' sekor a=ye p Hokkaidou or un ponno arki nankor.
しかし、東日本大震災があったので、漁師たちは魚を多く獲ることができず、東北のマダラが増え、「太平洋北部系群」と言われるものが、北海道へ少しやってくるでしょう。
tonto casi puta un casi apa un kuni puyar un kuni a=erampewtek siran hike kapar_ toypo a=yaykakuste ikatkar sinotca a=eraunkuci- oyna kane an=an ayne arekuskonna tonto casi suptomoho simaka hi ne hi aynu soyne wa a=nukar ruwe ene oka hi
皮の山城蓋つきの山城は入り口のあるところ窓のあるところが(どこなのか)わからない様子だが薄い土を自分の上にかけて恋歌を喉の奥から謡っているうちにまったく突然皮の山城の中ほどが開いて人間が外に出て(きたのを)見るとこうだった。
sirkorkamuy kay kopan pe sinrit ka ta koopentarpa kay rusuy pa p suptom orke cikoekekke awa kina kina toypake kina toykese kamuy maw soso kamuy maw punpa ikin rapoki inne kamuy a=kor rorunpe rorunpe teksam urekuspare
大木で折れがたいものは根元から掘り起こされ折れやすいものは幹の中ほどで折れ砕け青草の草の上草の下を神風が剥がし神風が持ち上げていると多くの神が私たちの戦い戦いのそばにやって来ていた。
"Néoro ka a=piro ruwe ta an?" ari ku=yaynu ine, "Ruwe ne yakun juui or un ku=tura wa ku=oman na" ari ku=yaynu kane ku=kor boushi ari ku=koyki kusu ku=iki awa, arekuskonna sirappa tek ine too hopuni wa isam.
「どこか傷つけられたのか?」と思って、「それなら獣医に連れていかないと」と思って自分の帽子で捕まえようとしたところ、突然羽ばたいて遠くへ飛んで行ってしまった。
a=ki rok awa somo suy kusu sirki ya ka a=eramiskari i=etoko wa Kamuy’otopus a=kor hayokpe uyna hine pirka sike ne yaykokarkar ki p ne korka ney ta pakno atusa=an wa a=tamnospare ki rok awa somo suy kusun humas kuni a=ramu rok awa arekuskonna ar _horikasi a=i=rawkotapu neun katkor pe i=ekira wa ar _herikasi (a=i=ekira) urar kanto nociw’o kanto yayposore
そうするとよもやそうなるとは(思わなかったが)私の前からカムイオトプㇱが私の鎧を取って立派な荷物としてひとまとめにしてしまったのでいつまでも私は裸で刀をふりまわしたけれどまさか(そんな)気配はしなかったのに突然真上から抱え込まれて何者かが私をさらって真上へ(私はさらわれ)霞の天星の天を通り抜ける。