osirepa etoko ta arki=an kus
着く前に私が来たために
ponno etoko ta anakne, Bôsô mosir un kotan or ta cise soy ta neya toy or ta neya, ne cikuni ramma a=nukár pene a p.
少し昔であれば、房総地方の農家の門口や畑でよく見受けられたものであったのに。
sinotcaki etoko ta hôsô ani ene i=núre hi, "rokuon, rokuga, iteki ki yan. keitai-denwa iteki eywanke yan. ora pen-raito ka iteki eywanke yak pirka." sekor hawean.
開演前に、「録音・録画、携帯電話使用、ペンライト使用もご遠慮を」と放送で知らされる。
nepki etoko ta, "mun tum ta soya neya tokkoni neya at pe ne kusu, sonno iyay na! pirkano yaytupare no nepki yan" sekor, ipawetenke kur Wâku-kyanpu un utar kaspaotte.
仕事の前に、「草の中にはハチやマムシが多いものなので、本当に危ないよ!よく注意して仕事しなさい」と、指導者はワークキャンプの人たちに言い聞かせました。
nay etoko ta, rikip=an [31] wa inkar=an akus, pon nipes, eattokonnaan monaa=an wa nipeskar=an easkay noyne,
川の水源に上って、目をやると、小さなシナの木があって、座ってシナの皮剥ぎができるかのように、
nay etoko ta e=oman yakun eattukonnaan [23] pon nipes nitay an na,
沢の水源に行ったら、なんとまあ小さなシナの林があるのだ。
e=etoko ta sake ne yakka inaw ne yakka poronno ek wa an ruwe ne.”
貴下着先に【お前の(来る)前に】酒なれ共【酒であれ】ごへいなれ共【イナウであれ】澤山来■出【たくさん来て】居る故なり【いるのだ」】