neeteh tani taa 'orowa taa situ'us ka hankihci 'ike, taa 'ahkas 'ani taa ne'an monimahpo 'utah hunara 'utah payehci manuyke taa, neya cise, monimahpo cisehehcinta payehci manu.
そうしてそれから、スキーははかないで、歩いて娘たちをさがしに行ったのだそうだが、その家に、その娘たちの家に着いたとさ。
neeteh tani taa 'orowa taa situ'us ka hankihci 'ike, taa 'ahkas 'ani taa ne'an monimahpo 'utah hunara 'utah payehci manuyke taa, neya cise, monimahpo cisehehcinta payehci manu.
そうしてそれから、スキーははかないで、歩いて娘たちをさがしに行ったのだそうだが、その家に、その娘たちの家に着いたとさ。
neyke tani taa, yuukara 'ike tani pahno ka nuu ka hanki manu. taa,
そうして今、歌を歌ったが、歌はいままで聞いたことがないと言った。
nah taa yehci. taa mahkuru kotaskohci kihci yahkayki, pirika ka hanki.
と皆が言った。でも、魚身の干物をつけたりしても、良くならなかった。
nah 'ahkapo 'ahkapo pisi yahkayki taa, 'ampene taa, 'ahkapohohcin 'ekoweepekere ka hanki. Suy taa mokorohci manu.
と弟がきいても全く弟に話もせずにいた。まだ寝ていたとさ。
"tani pahno ka 'okayahci yahka ne(e) 'aynu ka nukara ka hankihci pe, tani ne(e) 'aynu 'eh kusu 'ene'ani."
「今までここにいたのに誰も来なかったが、今誰かが来るんだね。」
'orowa taa poniwne horokewpo taa, yuhpohohcin ko'ipisi yahka 'ampene yee ka hankihci kusu taa, 'orowa taa, suy taa, makan manu. hekimoho niina kusu makan manu.
それからその下の男が、兄さんたちに尋ねても何も言わないでいて、それからまた(下の弟が)山へ行ったとさ。山の方へマキとりに行ったとさ。
haarehci ike taa, monimahpo 'ene nee kuni 'e'erameskari, rayhi ダカ sihnuhu ダカ wante ka hanki, 'anayne mosihi ne'ampe taa, toh tunketa taa 'an kusu 'an manu.
落として娘はどうしたかわからず、死んだか生きているか分からないでいたが、目を覚ますと、タケの中にいたとさ。
"hemata pirika ruy moni... horokew, monimah, horokewpo 'uta, nupuru monima, horo... horokewpo 'uta, kosonto sohkara ka 'ekarakara ka hankihci kusu 'ene'ani hii? "nah yehci manu.
「こんな立派な、勇ましい(娘…)、青年、(娘)、青年たち、えらい(娘)、青年たちだ、どうして晴着を敷かないでいるのか? 」と言ったとさ。
neeteh taa, neya situ'us teh paye, (moni) horokewpo 'utah taa ne'an macihihcin payehci kun neera teerehci yahka payehci ka hankihci manu.
でも、あのスキーをはいて滑って行った男たちはその娘たちが来るのをいくら待っても来なかったとさ。
suy ceh ehci 'an ohta ceh sapahkahahci(n) 'ee 'an 'ohta, sikihi temana ka karaha ダカ poohohcin neh ka 'eere ka hanki manu.
また魚を食べるとき魚の頭を食べるとき、その目はどうしたのか子どもたちには食べさせられなかったとさ。
teh kimta makan teh taa, yuhpoyuhpo 'uta niinahci ruwehe 'ani ike taa, hoski tahci nii ka 'an, yooponi tahcipe ka 'an. sehci ka hankihici ranke sapahci nah kihci. taa 'orowa taa niina.
山に行ったら、兄さんたちのマキとりをした跡があって、最初に切ったマキも後で切ったマキもあった。それを背負わないで帰ってきたのだった。それからそのマキをとった。
'ene yee manu. taa tuhciri kayki kuko'ocis 'uwas. tah kayki wen 'oyasi, 'anipere kusu nah 'ayyee yahka hekota ceh naa 'an'ociwe yahka 'uh ka hanki ranke hohpa teh 'oman naa. tah ka ku'e'ocis kusu ku'an."
とこう言ったとさ。このtuciriも、「本当にくやしいんだ。これも役に立たないヤツだ。」と言って、食べさせてやろうと魚を投げてやってもそれを取らずに行ってしまった。「これもくやしいんだ。」
" 'eporo 'ike 'eceh 'ekoyki koh 'an'ee, niina koh 'ankuru 'ankii kusu,'an'ehecinke kusu 'ankara haku."
「お前が大きくなったら、魚もたくさんとれてマキもたくさん拾えるように、遊んで暮らせるようにしてくれる箱なんだよ。」
" 'iine 'ahsuy horokewpo, アノー haku neh kara waa. 'onnayketa 'epooho 'anama teh 'anmonka 'anah, cehkoyki koh 'an'ee, niina koh 'ankuru 'ankiihe neyne 'anehonisih kusu. pooho tohka (ドコカヘ) ナガシテヤレ。"
「ねえ、お前さん。箱でも作っておくれ。その中に子供を入れて流すと、魚もたくさんとれるし、マキもたくさん拾えるし、腹一杯食えるそうだよ。それで子供をドコカヘ流シテヤレ。」
...te monimahpo, Sannupista re monimahpo 'okayahci. te monimahpo 'okayahci 'ike taa cehkoykihci koh 'ehci, niinahci koh kuruhci, nah kihci 'okayahci yayne tani taa, sine too taa, kiyanne monimahpo taa yee manu. "niina'an koh 'ankuru, ceh 'ankoyki koh 'aneeno 'ankii yahka ヤッパリ 'ohkayo 'isam, wen." nah yee シタト。
3人娘が、サンヌピシ村に3人の娘がいた。3人の娘がいて魚をとっては食べ、マキをとってはくべ、そうしているうちに今ある日に、上の娘が言ったとさ。「マキをとってはくべ、魚をとっては食べしてもやはり男がいなければよくない」と言ったとさ。