orowano,
それから、山の上から落ちてくる小川なので、それに沿って登って行くうち、山の中腹まで登ることができました。そこで竹やぶを互いに・・・互いの方に曲げて、それで家を作って、その下で弟を育てました。
orowano,
それから、山の上から落ちてくる小川なので、それに沿って登って行くうち、山の中腹まで登ることができました。そこで竹やぶを互いに・・・互いの方に曲げて、それで家を作って、その下で弟を育てました。
a=koyki heroki a=eyyok wa poro icen a=uyna híne, ani cise a=kar ka easkay ruwe ne.
とった鯨を売って大金を稼ぎ、それによって家を造ることもできたのです。
ku=tokuye Syôsi nispa kotanu (Tyaputyaru ta an) ne yakun, pewre utar ne yakka, hekattar ne yakka opitta Sibogo ye easkay hawe ne. ora Sibogo patek somo ne, Tyûgoku un utar opitta ye itak ne kusu, Kango ne yakka ye easkay. oya syôsûminzoku tura no okay pe ne kusu, Uigurugo hene Kazahugo hene easkay kur poronno oka sekor a=ye. híne Tyaputyaru or ta anakne Sibogo ye easkay Kanzoku Kaza- huzoku・Uiguruzoku ka moyo somo ki hawe ne. Tyaputyaru ta an, Sibozoku patek uekarpa syôgakkô anakne, Kango patek epakasnu uske ka an korka, Kango ne yakka Sibogo ne yakka epakasnu uske ka an wa, syôgakusê utar ka Sibogo ani kampinukar ka easkay, kampinuye ka easkay. korka, tyugakkō kōkō or ta Kango patek a=eywanke p ne kusu, kôkôsê ne yakun, 90 pâsento pewre kur anakne Sibogo kampinuye ka kampinukar ka eaykap, heru ukoytak patek Sibogo ani ki kor oka hawe ne.
友人の承志氏の村(チャプチャルにある) であれば、 若者も子供たちもみんな錫伯語を話すことができるというのです。 それから錫伯語ばかりでなく、中国人みんなが話す言葉なので、漢語も話すことができます。 他の少数民族とともに住んでいますので、 ウイグル語やカザフ語ができる人がたくさんいるそうです。 そしてチャプチャルには錫伯語を語ることができる漢族・カザフ族・ウイグル族も少なくないのです。 チャプチャルにある、 錫伯族だけが集まる学校は、漢語のみを教える所もありますが、漢語も錫伯語も教えるところもあり、小学生も錫伯語で読み書きができます。しかし中学校や高校では漢語だけを教えるので、 高校生になれば90パーセントの若者は錫伯語の読み書きができなくなり、ただ会話だけを錫伯語で行なっているのだそうです。
pirka híne káni ka Kaizawa nispa ku=kasuy wa néa poro cip ta nepki ku=ki easkay wa síno k=eyaykopuntek ruwe ne.
ponno síran hine, "Kayano Shigeru no aynu go jiten" a=sanke kusu, naa isayka no k=éraman easkay ruwe ne.
少し経って、『萱野茂のアイヌ語辞典』が出版されたので、より簡単に勉強できるようになりました。
teeta, boeki a=ki hine, a=eyyok pe poronno a=ukaosma hi ta, suma pu teksam ta cip a=o wa paye=an easkay kunine a=kar pe ne.
昔、貿易をして、商品をたくさん集めたとき、石の倉のそばに舟に乗って行くことができるように作られたものです。
onne utar ne yakka apkas easkay noyne oka moymoyke easkay noyne okay pe opitta a=siren híne
老人でも歩けるような者や動くことのできるような者をみな誘って
pet or un k=arpa híne, jishaku ku=kor wa satetsu k=umomare a k=umomare a ayne, 1 kg pakno satetsu k=umomare easkay.
川へ行き、磁石で砂鉄を集めて集めてやっと1kgほどだけ集めることができました。
Kouekizaidanhôjin-Ainubunkashinkô-kenkyûsuishinkikô kar pe ne híne, DVD ne a=kar wa a=sanke p ne a korka, YouTube ka ta ka uneno a=nukár easkay ruwe ne.
公益財団法人アイヌ文化振興・研究推進機構が作ったもので、DVDで作られて発表されたものですが、YouTubeでも同じように見ることができます。
a=kor wa hosipi=an easkay. a=eyaykopuntek kor a=utari ka tane hosippa p ne kusu eirpak [27] hosipi=an hine,
私は持って帰ってくることができた。私は喜びながら、仲間たちも今や戻ったので、一緒に私は戻って、
FM Pipausi anakne, Kayano Sigeru nispa hoskino eyaykosiramsuypa híne, aynu itak eci=utari opitta eci=nu easkay kunine ci=kar pe ne ruwe ne." sekor ku=hawean.
FMピバウシは、萱野茂氏が最初に考えて、アイヌ語を皆様がお聞きできるように作りました。」と私は言った。
Tan oruspe or ta, sine kotan ta pa oyan hine, oro ta oka aynuutar opitta mosirhoppa wa isam. Orowano, uymam wa hosippa utar ka opitta mosirhoppa wa isam. Okake ta, néa itaomacip or ta an tonoto kamuy anakne, uweynonnoytak easkay kewtumupirka aynu hunara kor usa oka kotan or un arpa ruwe ne, sekor an oruspe ne.
この話は、流行病で村人が皆亡くなり、 交易で戻ってきた者達も亡くなってしまい、交易で村に持ってこられた酒の神が、 亡くなった村の弔いをしてくれる立派なアイヌを探しに村々を訪れる話だ。
oro ta tuyma uske wa asur-tasa kusu arki utar uwekarpa hine, ene haweoka hi; "hemanta kusu aynu puri aynu itak isam ruwe?" "a=ekímonupa katu anakne Biratori-chô kar pe ne kusu ne ya?" "tane anakne iyoytakkote easkay kur ka sinen ka isam hi kusu ne nankor." sekor nen nen haweoka ruwe ne.
そこでは遠くから弔問に訪れていた人が集まって、「どうしてアイヌ文化もアイヌ語もないんだ?」「平取町町葬だからでないか?」「引導渡しをできる人がいないからだろう」とか、いろいろ意見が出ました。
a=kor oper e=ne wa a=e=kay easkay ora a=e=kay kane hine,
お前はそのとき生まれた赤ん坊なのだが、おぶえるほどになってから、
Kasiun, Shitaku Yae húci ye itak ka, oya kampi ka ta ene an hika, poronno a=nuyé wa an kusu, po hene pirkano a=nukár easkay kampi ne ruwe ne.
その上、四宅ヤエフチの語る言葉も、他の文献にあることも、たくさん書かれているので、なおさら良く読むことができる本です。
ora suy 10 cup or ta Kanada oro wa Guroria sekor rehe an aynu néno an Kuwakyu-Zoku sapane menoko ek híne, ne tu utari uko-arikiki pa wa Kanada Nihon or ta a=kor kuni “apkas ikor o cise (Ido-Hakubutsukan)” makanak iki=an yak pirkano a=kar easkay ya ka ukocaranke pa. oro ta ka síno hokampa p ne a korka tunci ne k=arikiki ruwe ne.
また、10月にはカナダからグロリアという名の、アイヌ民族のようなクワキュー族のリーダーの女性が来て、その2人が互いにがんばって、 カナダと日本に設けるべき「移動博物館」をどうしたらきちんと作ることができるだろうかと議論し合いました。 そこでも、本当に大変でしたが通訳として私はがんばりました。
Kanoya anak ponno nusimne no an kotan ne korka, ikucise sapane kur ka sampepirka kur ne wa, oro ta raibu ku=ki hi ta hempakiw utar ka uwekarpa híne, síno kewtumpirka no gitâ ku=rekte easkay ruwe ne. Okake ta husko hoteru or ta ku=yantone ruwe ne.
鹿屋は少し静かな町ですが、 酒場のご主人も気持ちのいい人で、ライブをするときには何人か人が集まって、とても気持ちよくギターを弾くことができました。 その後、 古いホテルに泊まりました。
kani ku=maci ku=matnepo ren ci=ne wa, NEX Ainu-go ukoytak hawehe c=omare kuni, Nakagawa sensey or wa a=en=nisuk hi, sonno k=eramutuy hine k=eyaykopuntek. kani ka hoskino EX Ainu-go hawehe poronno ku=nu kor ku=kampioroytak ka ki wa, ueepakta aynu itak ku=kateomare p ne. epapakno inne utar, tan asinno a=sanke kampisos eywanke wa, en=neno kane aynu itak eramasu utar uwatte wa, aynu itak ani ukoytak easkay utar upiraspa katu an yak pirka na sekor ku=yaynu.
私、妻、娘の3人で「ニューエクスプレスアイヌ語」の音声を吹き込んで欲しいと中川先生から頼まれたときは、とても驚き、そして嬉しく思いました。私も既に出版されている「エクスプレスアイヌ語」の音声をたくさん聞きながら音読しているう内にだんだんアイヌ語に夢中になってしまったのです。新たに出版されるこの本をできるだけたくさんの人に使っていただき、私のようにアイヌ語好きの人が増え、アイヌ語で会話できる人が増えればいいなと思います。