inu=an hike kamuy rorunpe ne wa ne yakka yupke kotom humas humi i=turen kamuy anun turen pe uhumkoraye uhumkoyupu anun turen pe arannutara repunkur mosir a=eohorkakur- paste kotom humas kane (homtomo ta) yak a=ramu
聞こえてきたのは神(同士)の戦いであって,それもまた激しそうな音がして私の憑き神とよそ者の憑き神が音と共に離れて行ったり音と共に距離を縮めたりし,よそ者の憑き神は完全に打ち負かされてレプンクㇰの国へ敗走させられたかのような音がした(その途中で)と思った。
ineapkusun a=kor yupi a=kor sapo i=eoripak wa sirki ya ka a=eramiskari
なんと兄さんや姉さんが私を敬っていることか聞いたこともないほどだ。
itak ki kor hetopo horka arpa hum koturimimse
(と)言うと後戻りして行く音が鳴り響いた。
ikianep tumunci kamuy koyki pa p e=kasuy ki na.”
決してトゥムンチカムイと戦っているものに加勢するなよ」
itakkar hike wen kinra ne i=kohetuku yupke tamkur a=koterkere
(と)話すとひどい怒りが芽生えて私は激しい太刀影を投げつけた。
i=nukar rok pe huyhuyna wa i=uwanpare i=kopakun wa arki hine ene itak _hi
私を見るとあますところなくじっくり見て私のほうへ来てこう言う。
inanpe namne poro sukup kur oka nankor _ya?
何と(立派な)壮年の人だろうか。
inanpe namne pon aynu pon kur oka nankor _ya?
何と(立派な)若者だろうか。
itak turano tampi hum ko naykosanpa
(という)言葉とともに刀を抜く音がチャリンと響く。
inawke sas _hum inumpa sas _hum oroneanpe kosasnatara
イナウを削る音酒こしをする音が一緒になって響く。
itak=an awa ineapkusun eyaykopuntek siri ya ka
と言うとなんとまあそれを喜ぶのだろうか。
“inkar kusu a=ak-tonoke, pirka nu yan.
「さあさあ我らが弟君,よくお聞きなさい。
imeru tapka ahup kuni p a=nukar rok wa Aeoynakamuy kor_ turesi poro ketusi tomotarusi ahup wa arki
光の小山が入ってくるようなのを見るとアエオイナカムイの妹が大きなゴザ袋を荷縄で背負い入ってきた。
iruka tum ta a=ye rok kuni kane huri upis re hot yayan huri upis re hot i=enkaske koraconnaste
一瞬でいわゆる金のフリ全部で60羽ただのフリ全部で60羽が私の上にさっと下りてくる。
inkar=an awa ney ta kusu Aeoynakamuy kor_ turesi sirka wen _ya
見ると相変わらずアエオイナカムイの妹は美しいのだ。
ikin rapoki kamuy ek hum koturimimse hontomo ta a=kor rorunpe rorunpe so ka horaociwe
そうしていると神の来る音が鳴り響きその中ほどで私たちの戦い戦場の上にさっと下りてきた。
iruska kamuy siyante kamuy ne p ne kusu tuwan tam cipa rewan tam cipa i=koterkere ki p ne korka tam utur peker_ rera ne a=mawnoyere kantokotor a=kosietaye ra kus tamkur rapse nuy ne rik kus tamkur hopuni nuy ne i=eonuyta- pukte kane tek us cikap ne tek us tori ne arurako- cuppa=an wa humne an kor mosir so kurka a=cerana- suototke awa kina kina corpoki emuketerke
怒れる神腹を立てた神であるから何十の剣撃幾十の剣撃を私に投げつけるのだが私は刀の間をそよ風のようにひらりと避け天へ飛び去る。(すると)下を通る太刀影は飛び散る炎のように上を通る太刀影は舞い上がる炎のように炎を燃やして私を追うが手の生えた鳥のように手の生えた鳥のように私は翼を羽ばたかせてある時は私は国土の上に降りて急降下して青草の草の下へもぐり走る。
itak turano a=kurkasike kotam’etaye
(という)言葉とともに私の上に向かって刀を抜く。
iki okkayo e=ne rok ana ikineypeka kanna kamuy tam monpoki e=osma ki na.”
お前は生意気な男だから決して雷の神の刀下に伏すなよ」