ku=kor hapo pirka muy kor wa an ... an awa hinak or ka meske wa ikaraski sekor hawean kor kane ita ani ne meske uske kote wa … a=kote wa pirkano a=kar wa na eywanke. pe ne akusu tane anakne ne wa an pe hinak un arpa siri ka k=erampewtek.
私の母は立派な箕をもっていて、どこかから欠けてもったいないと言って金属の板を、そのかけた場所にくっつけてきれいにして、まだ使えるものにしたのに今はそれがどこにいったかわからない。
taanpe anakne tane k=eywanke ka somo ki na k=osura sekor ku=yaynu korka ikaraski sekor ku=yaynu
それはもう使わないから捨てようと思ったけれど、勿体ないと(も)思う。
sonno ene, eani koraci rametok kor pe ponno a=omonnure patek ne wa epuntek no an siri aynu ikaras..."
本当に、キミみたいな度胸のある人がちょっと誉められただけで満足しているのはもったいない...」
Ne húci turano emota=an wa okere toy ta a=osúrpa wa oka emo a=umómarepa hi ta ne húci ene hawan i, "Ikaras na ikaras na.
そのフチやみんなで取り入れの終わったイモ畑で収穫されずに捨てられているいもを拾っていた時にフチが "もったいない、もったいない
a=macihi anakne pak arikiki p isam arikiki p ne wa, kesto an kor toyta hene, nina hene, wakkata hene, nepki anakne nep ne yakka ki kor sorekusu sini ka eramiskari pakno arikiki p ne a p, sirmata kor sinean to ta, sonno sirmean wa upas ka poronno as híne, noki corpok ta pakno rikin wa an pe ne a p. ene ne p ne korka, a=macihi sonno arikiki p ne kusu, soy ta upaske wa wakkata wa orano, suy cise onnay ta suke neya ikarkar neya nen nen ki kor an pe ne korka, asinuma anakne a=macihi arikiki siri a=nukar kor, apesam ta a=seturuhu a=sésekka kor, ipe=an a an a, orano suy ipe=an a an a utur ta rúkari=an pe ne a p, sinean ta rúkari=an akusu, ru so or ta hemanta rikin wa an siri a=nukar.
その妻は、これほどの働き者はいないというくらいの働き者で、毎日畑仕事も、薪拾いでも、水くみでも、仕事なら何でもこなしつつそれこそ休んだこともないというほどよく働くのですが、冬のある日に、本当に寒くて雪もたくさん降り、軒の下にまで上っていたのですが、そうでしたが私の妻は本当に働き者だったので、外で雪かきをして水くみをして、また家の中で炊事やら刺繍やらいろいろしていたのですが、私といえば、妻が忙しく働く様子を見ながら、炉端で自分の背中をあぶりながら、食べに食べ、そしてまた食べに食べて合間に便所に行くのですが、ある日私が便所に行くと、便所の床に何やら上っているのを私は見ました。
ikatay ikatay e=kikanay wa e=an wa ku=yaykopuntek.
久しぶりだねぇ、あなたが元気でいて私は嬉しいよ
inkar=an hike tane anakne herukuwanno i=monuspare ne kotomno a=esanniyo
見ていると今はただ私の腕の見せどころであるように思われた。
inkar=an awa pon menoko siki kurkasi kemrit oma retarsiknumi i=esanke
見ると若い女の目は血走り白目をむき出している。
inkar rusuy pe a=ne kusu tumpu apa ponno a=maka
私は見たいものだから部屋の戸を少し開けた。
“inkar kusu a=ak-tonoke, pirka nu yan.
「さあさあ我らが弟君,よくお聞きなさい。
inkar=an awa ney ta kusu Aeoynakamuy kor_ turesi sirka wen _ya
見ると相変わらずアエオイナカムイの妹は美しいのだ。
inkar=an hike nekon ne ruwe ne nankor _ya?
見たところ一体どういうことなのだろうか。
inkar=an hike tane anakne kamuy sikuma sonapi kunne cisireanu
見ると今は神の峰が飯の高盛のようにそびえている。
inkar=an siri kotan pa un kur poro a=kor yupi pon a=kor yupi ussiw nispa eren ne ki wa inne utar ikir_ tum ta mawa cikap ne yaykar kane tamanpa siri ene oka hi
見えたのは村の上手に住む人(である)大きい兄さんと小さい兄さんと召し使いの長の三人で,(彼らが)多くの人々の集団の中で飢えた鳥のようになって刀を振るう様子はこうだった。
inkar=an wa an=an awa inki kotan ne nankor _ya?
私が見ているとどの村(から)なのだろうか。
“inkar kusu a=ak-tonoke, itak=an ciki pirkano nu yan.
「さあさあわが弟君よ,私が話すからよく聞きなさい。
ikatani kamuy, mosir kor huci oro wano ciharukore a=i=ekarkar_ na.
悪い病気の神よ,国土を司る媼神から食料を与えてもらってください。
Ikor an=kor yakun Tokio ekota paye=an wa inkar=an.
私たちにお金があったら東京に行ってみる。
Irara patek es=ki kusu, ku=sinki.
いたずらばかりお前たちはするから、私は疲れた。