tah suy 'anayne tani ハクチョウ 'eh manu. tetahcikah 'eki ike taa hawe'ikihci wa 'arikihci. " ko koh koh koh, ko kdoh koh koh " nah hawe'ikihci wa 'arikihci manu. tani taa suy taa tetahcikah 'utah taa ko'itahkara manu.
すると今度はハクチョウが来たとさ。ハクチョウが来て、鳴きながら来た。「ko koh koh koh, ko koh koh koh」と鳴きながら来たとさ。そしてまた娘はハクチョウに声をかけたとさ。
nuhsu sani ike taa, pise nuhsu ッテイウコト。(nuhsu? M) ウン, pise nuhsu. ネー、アザラシノ フクロノ イブクル、ソレサ アブラ ハイッタヤチ、 チイサイヤチハ イヌニ ナッテ オオキイヤチハ ニンゲンニ ナッテ、、(ああ、その話いいわ。... もう一度 'aynu 'itah 'ani yee waa. M)
ソリが下りてきて、それはアザラシの胃袋のソリなんだ。(nuhsu? M)アザラシの胃袋に脂が入ったやつ、小さいのはイヌ、大きいのは人間の形になって、、、(ああ、その話いいわ。もう一度アイヌ語で言ってください。M)
teh 'osoma. 'okoyse. suy say yayne taa wahka rayki manu. wahka rayki kusu taa, makirihi 'asinke teh taa nampe kara manu. (nampe kara? M) ウン、 エンド(井戸), アナ ホッタンダト. (nampe kara. M) アナ ホッテ ミズ ノモウト オモッテ wahka kurayki 'ike ('aynu 'itah 'ani yee. M) wahka kara manu. nampe kara teh wahka kuu kusu wahka karaha ne'ampe wahka kuu kusu karaha ne'ampe, hemata pise ka hohcirikorope hetuhtehte manu.
そうしてウンコした。オシッコした。また下りていったら水が飲みたくなった。水が飲みたくなったので、ナイフをとり出して、それで井戸を作ったとさ。水を飲みたくなったので、井戸を作ったとさ。(nampe kara? M)うん。井戸を掘って水を飲もうと水を出したら、水を飲もうと掘ったら、何か胃袋の皮のホシ(hohciri)のついたものが水の中から出てきたとさ。
Sannupista re horokewpo 'okayhci. re horokewpo 'okayahci 'ike, イチバン poniwne horokewp-,デナイ kiyanne horokeypo 'otakaata san manu. 'otakaata san 'ike maaha ne'ampe オヨンデオヨンデ ソシテ コンダネ フンドシ toyre. フンドシ ヌレタ。 sita'unpe ヌレタ。 ヌレタカラ ヌイデ キノウエサ コンダ ホシテ オイタト。 sita'umpe, (hosikino 'aynu'itah 'ani yee teh 'orowano siisam'itah 'ani yee kanne. M)
サンヌピシ村に3人の男がいた。男が3人にてイチバン年下の、デナイ、年上の男が浜に出たとさ。浜に出て泳いだら、泳いで泳いでいたら、フンドシがぬれた。フンドシがぬれた。フンドシがぬれたからこんど木の上に干しておいたそうだ、フンドシを、、(最初にアイヌ語で言って、それから日本語で言ってください。M)
neeteh 'okaaketa taa, tani horokewpo taa tani 'ampene 'inkarah kusu 'orowa 'asin 'ike taa, soyta 'asin teh taa, kinta makan 'ike taa, susu tuye manu.susu tuye teh taa 'ampa 'ahun manuyke taa cise 'ohta 'ahun teh taa 'inaw kara. 'unci 'inaw karaha ne'ampe taa, 'orowa hemaka teh taa, tani taa nonna 'itah manu.
そうしてから、今男はまったく目が見えないからそこから出て、外に出て、山の方へ行って、ヤナギを切ったとさ。ヤナギを切ってそれを持って入ってきたら家の中に入ってイナウを作った。火の神のイナウを作ってから、作り上げて、今度はお祈りを唱えたとさ。
neyke 'okaakeketa, コンダ アノーhacikoo, イチバン hacikoope sineh 'an manuyke taa, reske yayne taa, コンダ アノ 'acahcipo 'acahcipoッテイウンダ.('acahcipo? それどういうこと? M) ソレ コンダ アノ 'ahciッテイウヒト. (ああ。M) ムカシバナシニハ 'acahcipoッテイウンダ. (へえ、'acahcipo? M) 'acahcipo. (temana? M) コンダ アノ ソノ hekaciト フタリデ, ('aynu 'itah 'ani yee. 'aynu 'itah 'ani yee. 'aynu 'itah 'ani yee. M) hekaci haciko hekaci monimahpo. monimahpo tura teh 'otakaata san manu.
それでその後は小さな、一番小さい子が一人いたとさ。が、育てていたらやがて、こんどあのババ、'ahcahcipoっていうんだ。('ahcahcipo? それどういうこと。M) 「おばあさん('ahci)」っていう人。(ああ。M) 「おばあさん('ahci)」のことは昔話の中では'ahcahcipoっていうんだ。(へえ、'acahcipo? M) 'ahcahcipo。(どんな? M) こんど、あの、その子どもと2人で、(アイヌ語で言ってください。アイヌ語で言ってください。アイヌ語で言ってください。M) 子ども、小さな子どもである娘を連れて砂浜へ下りて行ったとさ。
itak=an ki kor kanto kotor a=ekonisuye ki rok awa sonno poka siknu kamuy ne paye hum konna koturimimse
(と)言いながら(兄妹の死体を)天空にぶん投げたところ本当に(兄妹が)生き返る死霊として飛んで行く音が鳴り響いた。
itak=an awa i=hoppa poka korayniwkes pa
と私が話しても私を置いていくなんてできそうにないようだ。
itak turano pon menoko utarihi wen rupne mat kurkasike kotam’etaypa
(という)言葉とともに若い女たちは悪い老女の上に向かって刀を抜いた。
itak turano tumunci kuwa suye hum konna siwkosanpa
(と)言いながら魔神の杖を振る音がしゅっと鳴る。
itak rok awa nu hawe oararisam “a=wenpokorpe utarihi
私につくのかい?ポイソヤ村に何隻もの戦艦が母さんは嗅いだのでしょうね」
itak=an awa i=turen kamuy tuyma mosir kohumterkere
(と)言うと私の憑き神は遠い国に向かって音を立てて去って行く。
itak ki kor hetopo horka arpa hum koturimimse
(と)言うと後戻りして行く音が鳴り響いた。
itakkar hike wen kinra ne i=kohetuku yupke tamkur a=koterkere
(と)話すとひどい怒りが芽生えて私は激しい太刀影を投げつけた。
itak turano tampi hum ko naykosanpa
(という)言葉とともに刀を抜く音がチャリンと響く。
itak=an awa ineapkusun eyaykopuntek siri ya ka
と言うとなんとまあそれを喜ぶのだろうか。
itak turano a=kurkasike kotam’etaye
(という)言葉とともに私の上に向かって刀を抜く。
itakkar hike wen kinra ne i=kohopuni
(と)言うのだがひどい怒りに私は腹を立てた。