kamuy sikuma turasi e=hemesu nupuri ka ta kamuy e=ona an ruwe ne.
神の大山へ【神の峰に】登りなり【沿って上流へ登るのだ。】岳の上【(そうすると)山の上に】神の父上【お前の父上が】居るなり【いるのだ。】
kamuy sikuma turasi e=hemesu nupuri ka ta kamuy e=ona an ruwe ne.
神の大山へ【神の峰に】登りなり【沿って上流へ登るのだ。】岳の上【(そうすると)山の上に】神の父上【お前の父上が】居るなり【いるのだ。】
kanna ruyno kemram kamuy omke kamuy oyaoposo ki ruwe ne.
又重ねて【さらにまた】饑饉の神【飢饉の神と】風病の神【風邪の神とが】綱より逃出けり【網から抜け出した】そうして【のだ。】
kane sinta upsor orke a=osikiru kane sinta oroneanpe kohumumatki aynu mosir mosir kurkasi a=kosuototke rap=an ruwe ne.
金工の神駕【金のシンタの】是内より【中に】のり入りけり【私たちは乗り,】金工の神駕【金のシンタは】其れの如く【一緒になって】おとが立り【轟々と鳴り】アイヌ国の【人間の国】国の上へ【国土の上ヘ】我矢の如く【急降下し】下りけり【下りたのだ。】
kamuy aynukor an=ki ciki kamuy ka i=epunkine p ne na.
カムイを(私たち)大事にしていれば、カムイも私たちを守ってくれるものだから
kasi un suy, 知里 katkemat anak na pewre hi ta mosir hoppa. sonno kampinuye easkay pe ne wa, orowa yupke rampo kor pe ne kuni ku=ramu korka, siketoko takne p aynu ne wa kusu, kotan utur ta a=esina a=esirkirapte p cieramnukare wa, iruska kewtum itak ne kar kuni, pewre kaspa somo ki nankor ya. orowa pirka tokuye an wa ne yak easir, ikokantama siri a=eraman wa itak ne a=kar ka easkay nankor. korka 知里 katkemat neno an tokuye ka sakno, sisam utur ta puyne an nankor. wen sisam hekota siyante kewtum 知里 katkemat kor hi ka an ari hawas korka, pewre menoko, ene an kewtum ye hi anak sonno hokampa p ne.
また、知里さんは若くして世を去りました。非常に勉学に秀でた女性ですし、強い心を持っていたと思いますが、社会の隠された問題を見抜き、怒りを言葉にするには若過ぎたのではないでしょうか。曖昧にされている問題を言葉にするには、良い友に恵まれる必要もあります。知里さんの周囲には、そういう意味で良い出会いは無く、孤独に過ごしていたのではないでしょうか。知里さん自身は、差別に対して激しい感情を持っていたと伝えられています。しかし、それをシサㇺに向かって発することは、若い女性には困難なことです。
Kasuste ekasi ene itak hi. “An=kor ikor opitta asimpe ne es=kore=an kusu tan kamuy en=kore yan.” sekor itak kor ne aynu utar ese.
カスシテ・エカシがこう言った。『私の宝物を賠償として全部あなた方にあげるからこのクマを私に下さい』と言うとその男達は承諾した。