sirkirap ka somo ki no turano oka=an ora
苦労をせずに一緒に暮らしました。
hawean ka somo ki no an ayne
言わずにいると、
moymoyke ka somo ki no an pe ne kusu rápok ne sísam okkaypo wakka hunara kus soyne kor ek hi isam.
[汽車は]動きもしないものだからその間にその和人の若者が水を探しに外に出ると、来る様子がない。
uk ka somo ki no nani cisoekatta ene isam wa,
(村長は)受け取りもせずにすぐに家を飛び出してしまい、
ki ka somo ki no “hetak hetak
せずに「さあさあ、
ekatki ka somo ki no pirka sukup
にもかかわらず、(子供たちは)良く育ち
koonkami ka somo ki nopo ussiw utar kure ruwe ne.
(彼女は)礼拝もしないで召し使いたちに飲ませた。
nep esirkirap ka somo ki no
何も苦労することもなく
poronno cis ka somo ki no konto i=parosuke kor an=an
大泣きするのをやめて今度は私のために食事を作りました。
nep eranak ka somo ki no an.
困ることもなくおりました。
nep eciw ka somo ki no hetuku p ne na.
何の問題もなく育ちますから、
nep eciw ka somo ki no pirka irawketupa
何のさわりもなく、良い仕事を
ene... ahun ka somo ki no
家には入らずに