ki ruy maskin urespa poka a=eyaykoramu- petetne kusu emkosama ekasi cipasan cipasan kurka koraynatara ki ruwe an kusu ussiw utar a=ciptare yakne tono kouymam a=ki yakne ekasi nusa ka erikipuni a=ki kusu ne na.”
あまりにも(妹を)育てることに心を砕いて苦労してきたのでそのために父祖の祭壇祭壇がさびれているから召し使いたちに船を作らせて和人と交易をしたら父祖の祭壇を建て直すつもりなのだよ」
ki wa ne yakne e=ahun kuni etokoho ta tu noiwan suy apa akkari e=ki nankor_ na.
そうなりければ【そうしたら】家に入る【お前は(家に)入るように(しなさい)。】前先 に【(だが)その前に】二度六回【何回も】戸口よこへまはり【戸口を通り越し】是の如くやるなり【なさいよ。】
ki rok awa piskanike kohumkosanpa tan kamuy maw uesinoye kamuy maw toy ka ehopuni wa arpa sir ko pannatara
そうしたところ(イナウの)まわりで突然激しい音がし神風が渦巻いて神風が地面から舞い上がって去って行く姿が薄くなっていく。
“kina cisinap sipase kamuy
「野草の草人形よ,本当に重い神よ。
ki ruy maskin mismurayke a=ki kusu sineantota Sisirmuka a=kor petpo santapkasi a=osan’osan
あまりにも私は退屈で死にそうだったのである日沙流川(という)私たちの川に(天の国から)下りた。
Kim ta sine poyseta ku=pa wa, ku=kor wa ku=ek.
山で一匹の子犬を見つけて、持ってきた。
kimma 'ehahtahci wa sapahci manuyke taa, hecirehci manuyke taa,
ユリ根堀りをして、それから下りて来て、踊っていたんだが、
kiyanne yuhpoyuhpo tepaha ne'ampe kiyanne kuni 'eraman monimahpo 'omayehe 'orowa rahki.
上の兄のフンドシは上娘だと思われる娘のフトンから下がっていた。
kinta makan teh taa, nii sineh humpa, sineh humpaha ne'ampe, hemata hawehe 'an manu.
山に行って、木を一本切った、一本切ったら、なんだか声がしたとさ。
kinta makanihi ne'ampe taa, アノ sine mun 'ehokoyakoya ruu taa 'an manu.
山に行ったら、草が生い茂った一本の道がそこにあったとさ。
"kihci ton ton, kihci ton ton, kihci ton ton"
"kihci ton ton, kihci ton ton, kihci ton ton"
"kihci ton ton, kihci ton ton."
"kihci ton ton, kihci ton ton."
"kihci ton ton, kihci ton ton."
"kihci ton ton, kihci ton ton."
kistomaha nukaraha ne'ampe, pisekah hohciri koro manu. taa tampuhu mesu teh taa 'ociwehci teh taa 'okoysee.
自分の額を見たら、胃袋の皮のhohciriがついていたとさ。胃袋の皮のコブをはがして、棄てて、オシッコした。
kiw kiw tohpare kooro humpa
kiw kiw tohpare kooro humpa
kiw kiw tohpare kooro humpa
kiw kiw tohpare kooro humpa
kira wa 'asin teh taa, niikah soso 'ike taa, sapahka kokarikari teh taa, cise 'ohta san manu. taa 'iruska wa san teh taa nani taa 'omay 'ahte, mokoro manuyke taa, tani taa yuhpo yuhpo taa tuhpis taa 'ampene mokorohci.
逃げて出て、木の皮をはいで、頭にグルグル巻いて、家に帰ったとさ。怒って家に帰ってすぐ布団をかけて寝てしまった、こうして兄さんは2人ともぐっすり寝てしまったとさ。
kimma sapahci manuyke taa, cise 'ohta sapahci 'ike taa, yuhpo yuhpo 'utah cisahci hawehe 'an kusu 'an manu.
山から下りて、家へ帰ってきたら、兄さんたちの泣く声がしたとさ。
kinta makanihi ne'ampe taa, kinta makani ike niina teh taa 'orowa taa, 'inkara koh sine cise 'an manu. ne'ampe kusu 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa,'uuraha raniine siro'eskari 'ekuhteh teh 'an manu. neya 'onnayke 'ene hemata hawehe 'an manu.
山へマキとりに行って、山へ行ってマキとりをしてから、見ると一軒の家があったとさ。だからそこに入ってみたら、もやが下りてきて辺りに満ちて暗くなってしまったとさ。その中から何だか声がしたとさ。