“seta kikir a=kokerkeri no a=ronnu ruwe ne”
「犬の蚤とともにやっつけて殺した」
yupke huraha e=kokararse wa
その強いにおいがおまえにまとわりついて
ne sirkorkamuy a=kokira _hine yat...
その木の神のところに逃げていきました。
cis wa i=kokira wensiante=an
泣いて私のほうに逃げてきて、ひどく腹が立ちました。
somo a=onaha koeraye oasi siri he an
父の不運?が及び初めているのではないか
a=e=kokerkeri wa isam na.
奪われてしまうよ。
a=e=kokerkeri ruwe ne na. eramuan”
おまえから奪ったのだ。わかったか」
hanke wa an mun kokirawrari wa
近くの草を角で押さえながら
metot eyami inumpe osmak koheracici.
山のカケスは炉縁の後で居眠りをしている。
humne an kor aynu mosir kocerana- suototke awa kina kina koypake kina koykese a=kotatakar yayapapu ram a=yaykorpare
時には人間の国土に下りて追いかけ青草の草むらの上草むらの下と一緒に叩いた。(が)恥じる気持ちを私は抱いた。
mosir so kurka a=kocerana- kosuototke
大地の上に下りて追いかける。
nep ne yakka a=koeramewnin eaykap pe ne kusu
何であれ私はうっかり見逃すことはできないものだから
a=onautari i=kouerayninne, i=koyyomap kor oka=an ayne
私の父たちは私の子たちを面倒を見、かわいがりながら過ごしました。そして
sorekusu seta kikirihi a=kokerkerpa pa,
犬につく虫まで根絶やしにして、
konto arpa=an ka koeramewnin.
(また女のところへ)行くことも、うっかりして忘れてしまっていた。
ari hawki kane i=kokereroski ounno
と言いながら私をじゃけんにして
a=poutari i=kokerkeri asinuma ne yakka
子供達を奪い、この私も
opitta toy kikir mun kikir kokerkeri pa.
全員土の虫、草の虫と一緒になぎ払いました。
siretok tura rametok tura a=koerayap kur iki korkayki ciwtek nispa ciesonere etumekkasi wenkur mintum homaritara oma ruwe ne.
美貌であり勇壮であり感嘆するような人なのだが使者の長とおぼしく鼻筋には卑しい人の顔色をかすかに帯びている。