nen ka nep ka e=kopisi hene ki yakka
だれかに何か聞かれでもしても
e=koyki rok pe e=kopisi ki pa yakka somo e=ye ki kuni p ne nankor_ na.”
お前の戦う相手が尋ねても言ってはいけないよ」
neun neun ka a=en=kopisi korka utasaitak ka k=eyay… k=eyayko… k=e… k=erampewtek wa ku=yaykuta… ku=yaykatuwen
いろいろと私は質問されたが、答えたりすることも私はできなかったので恥しかった。
toan kur nep ne yakka en=kopisipisi korka ku=ye ka eaykap.
あの人は何でも私に尋ねてくるが私は答えられなかった。
tan okkaypo nep ne yakka en=kopisi kor ku=sapaha arka humi.
この若者は、何でも私に尋ねて頭痛がするなあ
"Hemanta ne?" sekor a=en=kopisi yakka nep ka k=éraman ka somo ki no, ironne kane ani a=kar sutôbu anakne kapar kane ani a=kar pe akkari popke nankor sekor ku=yaynu kusu, néno kú=iki ruwe ne.
なぜかと聞かれても分厚い方か薄い方より暖かいだろうと何も知らずに思たからだ。
"itak ipehe hemanta an?" sekor en=kopisi kur ka poronno an.
「どういう意味ですか?」などと聞く人も多いです。
Hokkaidoo-sinbun or un kisya en=kopisi wa ku=ye oruspe an ruwe ne.
北海道新聞の記者が、私にインタービューしました。
'okaaketa taa, ne'an tooto teh 'ee kanne taa kopisi manu. メーミエナイモンダカラ, taa kopisi manu.
そのあとで、妻がそれを煮て食べていたから夫は聞いたとさ。目が見えないもんだから、その食べるのを聞いたとさ。
eramuan sekor ku=yaynu wa eci=kopisi korka ene esikaske wa ye wa en=kore ka somo ki.
知っていると思って私はお前に聞いてみたけれど、このようにしらをきって言ってくれなかった。