tan sunku a=kosirepa ruwe ne
このエゾマツにたどり着いたのです。
a=uncisehe a=kosirepa ahun=an awa ape ka isam a=kor_ turesi oararisam
私の家に到着して(家に)入ったが火もなく妹の影も形もない。
poronno usa haru i=kosirepa wa
たくさんの食べ物が私に届き
apunno oka hine a=kosirepa
無事にいて、そこに到着
Orano, nupuri kitay ci=kosirepa ruwe ne.
そして、一行は山頂に到着した。
kamuy kosmaci [39] i=kosirepa yakanak an=matnepoho ka
神様のごとき嫁がわしらの所に来たのならば、わしらの娘も
ku=kes... ku=kosirepa nankor na.[5]
私は到着するだろうな。
sonnoka ne nispa kotan a=kosirepa ruwe ne.
聞いたとおり長者の村に到着しました。
sesek koyaywennukar pa earkinne nea to kosirepa
暑さで非常に苦しみ、その湖に着く
“kamuy a=kosmaci i=kosirepa hawe ne”
「お嫁様が到着したんだ」
tan kotan pet _etok a=kosirepa _hike
この村を流れる川の水源に着いたのですが
a=kor petetok a=kosirepa _hine
川の水源に到着しました。
anoka ka sino katkemat i=kosirepa _hine
私のところにも真の淑女が来て
a=kor kotan a=kosirepa hike
私の村に着いたのですが
apunno a=unihi a=kosirepa kuni
無事に家に着くことができますよう
moyre kaspa no kotan a=kosirepa
遅すぎる頃に村に到着するのは
a=unuhu tunas a=kosirepa rusuy kusu
母のところに早く帰りたいので