アノー cahse wa hosipihi ne'ampe sine seta taa cahse wa san manuyke taa seta ta'aa ウン nii 'utohtonkehe taa mukara 'ani sitaykihi ne'ampe mukara kotahma. teh 'ani sitaykihi ne'ampe tekihi kotahma. nanuhu 'ani sityakihi ne'ampe nanuhu kotahma. 'ampene taa e? nii 'okore kotahma manu.
走って下りてきたのだが、それでその方を見るとこう言ったとさ。(途中少しぬける)あのう、(イヌが)走って来て一匹のイヌが走って下りてきたのだがそのイヌにそのう、木の真ん中にマサカリを切り入れたらマサカリがくっついた。手で叩いたら手がくっついた。顔で叩いたら顔がくっついた。まったく何もかにもみんな木にくっついたとさ。
" 'ine'ahsuy yuhpo yuhpo, taa hemata ciskarahci? yuhpo yuhpo hemata ciskarahci hii? 'acahcipo 'orowa 'anmahnuure rusuyahci kusu, 'anmakankehcihi 'ampe neya wa ne'an. hemata ciskarahci hii? numpe karayanuwa 'ecisapahkaha kotahmareyan. 'ecimacihi 'ahun kusu kara."
「ねえ、兄さんたち、何でそんなに泣くの?兄さんたちどうして泣くの?お婆さんが僕たちに嫁取りをさせようと僕たちを山に行かせたからなんだよ。何を泣くのか?さあ糊を作ってお前たちの頭につけなさい。お前たちの嫁さんたちがもうすぐ入ってくるから。」
simo'ene 'utokanahci. "ahkapo 'ahkapo wen kusu 'e'iruwa sanke. yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwa sanke." nah simo'ene 'utokanahci teh taa, 'orowa numpe karahci 'ike taa sapahkahahcin kotahmarehci, haaciri, kotahmarehci 'ani kii yayne neya monimahpo 'utah 'ahupahci 'ike taa, 'eyraykihcihi kusu taa, 'ampene 'utah hetesu ka koyaykusahcipe nee manu.
simo'ene 'utokanahci. " 'ahkapo 'ahkap wen kusu 'e'iruwa sanke, yuhpo yuhpo wen kusu 'e'iruwa sanke." nah simo'ene 'utokanahci teh taa,それから、糊を作ってその頭につけては、落とし、つけては落とししているうちにその娘たちが、そこに入ってきたから、恥ずかしくて、起き上がることもできなかったとさ。
'ehokuuhu kotantaa 'e'oman cikii, ciri kooko taa
お前の旦那の村に行ったら、チリコーコ ター
kotanu un kotama wa a=mippo utar
村で一緒になり孫たち
a=kor yupo kotamamse siri
兄に懐く様子を
ran... raykotenke kane i=kotamamse ounno
泣き叫びながら私にしがみついてからは
pon a=yupi a=kotamtama pekor sirki wa a=oyamokte kor oka=an ruwe ne.
下の兄にそれを着せかけているような様子なので、不思議に思っておりました。
konto pon a=yupihi a=kar wa okay pe a=kotamtama pekor sirki.
すると、私の作った着物を一番下の兄に着せているような様子です。
poo korohci 'ike taa hempah poo ka korohci. kihci yayne taa 'orowa ne'an poohohcin taa, 'okayahci 'ike kotampa 'etuhturihci, mosiripa 'etuhturihci kihci yayne taa rihpo ka 'ahkas cikah ka 'okore tehkupihi sayayse 'ike 'uynahci 'ike muysankeh ne naa, sahka ne naa korohcipe nee manu.
子どももできて何人か子どもをもった。こうしてからその子どもたちもたくさんになって、村も大きくなり、国も大きくなって、空飛ぶ鳥もみんな羽を振って落として、拾ってホウキやハシにしたということだ。
Korka, sine sohuto ani Unikôdo pirkano a=eywanke eaykap yakun, oro ta Ketugô-mozi Kitei-mozi a=kotáma eaykap kusu, Gôseizumi-mozi a=kar eaykap.
しかし、ユニコードがうまく使えないソフトで、基底文字に結合文字を入れることができないならば、結合文字は基底文字から離れて合成済み文字を作ることができません。
'ukotahmahci 'ike 'ampene meske koyaykusahci manu.
くっついてしまって、絶対に離れなくなったとさ。
neeteh taa 'okayahci yayne taa sine too taa, woonekaha ne'ampe taa, 'okore 'ukotahmahci 'ike 'okore ヤマニ ナッテ huhkara tunketa 'okayahci teh 'okore nii ne 'okayahci manu.
そうしてしばらくしてある日、その場所に行ってみると、何もかもみんなくっついてしまって、みんな山になって丘になって、みんな林になっていたとさ。
neya 'uturuketa 'aa teh taa yuukara kusu 'ampe taa 'orowa taa, numaha ne'ampe taa 'ukahci kusu karahcihi neya 'oha 'okayaci 'ike 'ukotahmahci manu.
その男の子は2人の間に座っていたものだから、2人が起き上がってその子を取ろうとした途端、その子はいなくなって、2人は互いにくっついてしまったとさ。
'orowa hempah too ka 'okayahci 'omantene, 'orowa taa 'oman nukaraha ne'ampe, huu niitay cii niitay ne'ampe 'okore niitay ne'ampe 'okore 'ukotahmahci teh 'okore ヤマニ ナッタリ シテ 'okayahcipe ダトイウ。 コレダ。
それから幾日かたってから、そこに行ってみたら、生木の山も枯れ木の山もみんな一つの山になって、みんなくっついて、みんな山になってしまっていたということだ。こういう話だ。
nah taa 'e'uko'itakahcihi neeno 'e'uko'itakahci wa numa teh 'orowa taa, hopitakasketehe ne'an tuhse teh taa, 'uncikes taa 'omanihi ne'ampe taa 'ukotahmahci manu. 'oha 'okayahcin 'ukotahmahci.
と二人で意気投合して合点しながら立ち上がって、それからゆっくり起き上がって、行こうとした途端、二人はその場でくっついてしまったとさ。そこの場所でくっついてしまったのだ。
nuu teh taa 'orowa taa, tuhse teh 'asin manu. tuhse teh numaha ne'ampe taa, 'ukahci kusu kara teh hontom 'ikehe taa, 'oha hontom 'ukahcihi ne'ampe taa 'ampene 'ukotahmahci 'ike taa,
それを聞いたとたん、その子は飛び出したとさ。その子が飛び起きたところを、その腹のところをつかもうと、腹をつかもうとしたら、その夫婦は互いにくっついてしまったから、