a=kotanu karanke okay pe ne kur n… hempara ne yakka
俺の村の近くにいる奴だし……いつだって
a=kotanu enkorke ta inne kotan an oro ta okkaypo umurek
俺の村の川上に沢山の人が住んでいる村があり、そこは若者の夫婦が
a=kotanu un okkaypo utar po eoripak pa wa
村の若者たちもいっそう敬って、
a=kotanu un utar ka makan ne kor eymekkar.
村の人にしばしばおすそ分けしていた。
a=kotanu un utar ka i=omaruypa p ne kusu
村人も私達を大事に思っているので
a=kotanu ka utari moyo p a=ne kusu
村人も少ないので
a=kotanu uoma ka somo ki kusu a=ronnu hike.’
私達の村がみな無事ではいられなくなるので、殺したらどうか。』
a=kotanu uoma ka somo ki kusu opitta a=rayke hike.”
我々の村は全員無事ではいられなくなるから、みんな殺したらどうか。」
a=kotanu un utar i=epuriwen pe ne kusu, nea a=kor katkemat
村の人たちは私に同情し、私の本妻を
e=kotanu e=kohosipi yak pirka.
あなたの村へお帰りなさい。
a=kotanu un katkemat utar i=o katkemat usi pa kor ki pa.
村の婦人たちは私の淑女振りを見習いながらいて、
a=kotanu ta sake an h_ine,
(ある時)私の村で酒宴があって
a=kotanu wa a=eikka wa arki pa p ne rokoka no
私の村からさらわれてきた者たちであり、
a=kotanuhu hepuni a=utari hepuni wa
村が再興し、村人も立ち直って