ku=kotanuhu or ta 6 cup an kor a=etoyta korka, yaymonniska p ku=ne wa ora toranne p ku=ne kusu, ku=tokuye en=kore nae 7 cup atpake ta k=etoyta ruwe ne.
私の村では6月になると田植えをするのですが、私は忙しくてまた怠け者だったので、友人がくれた苗を7月初めに植えました。
Ku=kotanuhu uyrup ka nimaraha pakno an wa, iki ayne a=ysamka nankonna, sekor a=nuyé wa an.
Ku=kotanuhu ka pirka korka, oro ta nen ka isam atuysam ta sirar poronno roski siri iyotta pirka kuni ku=ramu.
私の村も美しいですが、誰もいない海岸に磯岩がたくさん連なっている様子が一番美しいと思いました。
ku=kotanuhu karanke k=arpa wa kêtai k=eywanke wa, i=kasi a=opiwki kuni kú=inisuk ruwe ne.
村の近くに行って携帯を使って、助けてもらえるように頼みます。
a=kotanuhu rera kus _hi ta sekor kus... kus somo ki no
私の村に流行病が通る時には通らないで
e=kotanuhu e... e=onaha e=unuhu pak kewtumu pirka
お前の村のお前の両親ほど心持ちの良い
wa a=kotanuhu un hosipi=an w_a okay =an
て、私の村へ帰って、(そこで)暮らしていた。
a=onaha kotanuhu paskur orew wa
父の村にはカラスが来て
“kenasko... kenas unarpe kotanuhu ta
「山姥の村に
Iarmoysam un nispa kotanuhu
イアㇻモイサㇺの村長の村で
Sirawoy a=kotanuhu ne wa(笑)
「白老」が私の村であって(笑)
tan Otasut nispa kotanuhu
このオタスッの村長の村を
poknamosir wenkamuy utar kotanuhu
地下の国、悪い者たちの村へ
tumi ous atuykorkamuy kotanuhu ta
戦いを始めた海の神の村へ
neun a=kotanuhu tuyma yakka
どんなに村が遠くても
yaykata sak yakka kotanuhu
ご自身には[古い下着類は]なくても、村は
a=onaha kotanuhu pa oyan hine
父の村に病気の神が上陸してきて
e=onaha kotanuhu tan Iskar
おまえの父はこの石狩川の