" 'iine'ahsuy tan cise 'un monimahpo 'uta, hemata 'ehci wa 'okayahci hii? 'anoka kayki mawa'an kusu 'okayan, hemata 'ehci wa 'okayahci?"
「ねえ、一体この家の娘たちは、何を食べているんだろう? わしは腹が空いたわい。娘たちは何を食べているんだろう? 」
" 'iine'ahsuy tan cise 'un monimahpo 'uta, hemata 'ehci wa 'okayahci hii? 'anoka kayki mawa'an kusu 'okayan, hemata 'ehci wa 'okayahci?"
「ねえ、一体この家の娘たちは、何を食べているんだろう? わしは腹が空いたわい。娘たちは何を食べているんだろう? 」
neyke taa, " 'ahkanee kusu neyke, teewa taa ruura kusu, tura 'oman kusu", nee manu. "tura 'oman kusu neyke, アノー taa mahta kanne makan kusu neyke, poro cise 'an manu. poro cise 'ani ike taa 'onnayketa taa, monimahpo 'usa 'oka renkayne 'okayahci'ike ウン 'ehahtaa koh makapahci 'ani ike taa sapahci koh hecire koh sapahci, nah kihci, 'anah kayki taa makan kusu neyke hoski kanne, hokokohse haw 'an kusu neyke hanka heruhse ruhki."
すると、「それじゃ、そこまで連れて行こう、わしも一緒に行くよ」と言った。「一緒に行ったら、山の方へずっと上っていくと、大きい家が一軒あるんだとさ。大きい家があって、その中に娘たちがたくさんいて、山へユリ根を掘りに行っては踊りながら帰ってくるという風に暮らしているが、だけどそこに行ったら、最初は帰ったよという声がしても動くなよ。」
'orowa taa horokewpo taa macihi honihi taa poye yayne taa hosiki taa, 'ay 'asinke. keh, tah 'ohkayo 'esa'ipe, 'uki ike mahta 'amaa. suy naa honihi kopunkara yayne taa, kuu 'asin. taa suy tah 'ohkayo 'esa'ipe tah 'uki ike mahta 'ama.
それから男は妻の腹の中で暴れた挙句まず最初に、矢を出した。それを男がとって奥に置いた。また腹を見守っていたら、弓が出てきた。それを男がまたとって奥に置いた。
sekor okay pe taye kane a=hanke tuye p a=eyaytemnikor- okewtuye a=tuyma tuye p a=kowsapencor- kirpa kane rorunpe kurka mawa cikap ne a=kus wa an _hi cisamasone cituymaturi
ということを言いながら私たちが近く切るものは両腕の間に斬り倒し遠く切るものは体をひねって斬って戦いの上を飢えた鳥のように私たちが通り過ぎると倒れるものが地面を覆い倒れるものが遠く連なる。
inkar=an siri kotan pa un kur poro a=kor yupi pon a=kor yupi ussiw nispa eren ne ki wa inne utar ikir_ tum ta mawa cikap ne yaykar kane tamanpa siri ene oka hi
見えたのは村の上手に住む人(である)大きい兄さんと小さい兄さんと召し使いの長の三人で,(彼らが)多くの人々の集団の中で飢えた鳥のようになって刀を振るう様子はこうだった。