ku=kor ekasi kani ku=si... ku=siyeye kor haru kar wa haru ani en=ka kik wa ANO puray or wa osoyne. ikatanikamuy anakne ANO a=kor korka nep ka keraan pe ka isam na, pirka mosir or un e=arpa yakun keraan pe patek poronno an kusu ne na. coka anakne wen kur ci=ne wa nep ka isam na, ikatanikamuy pirka mosir un paye yan sekor hawean kor...
私のお爺さんは私が病気をすると、供物をこしらえて、供物で私の体を払い清めて窓から供物を外に出した。風邪の神様に憑かれたけれど、何も美味しい物はありませんから、よい国土へ行ったら美味しいものばかりたくさんあるはずですよ。我々は、貧乏なものだから何も無いので、風の神様はよい国土へお行きなさいと言いながら…
Ciokay anakne, Matsumoto nispa un=kopunkine wa un=kore ani ci=ramu kan, naa arikikino aynuitak usa aynupuri usa yayepakasnu kun pe ci=ne ruwe ne na.
私たちは、松本さんが見守ってくれていると思い、もっとがんばってアイヌ語やアイヌ文化を勉強しようと思います。
repunkur ne yakun, hoski an "Toi-cu yosi" or ta ka, Honseki kawarine, Zyusyo ani “Honsekiran" nuye yakka pirka a korka, repunkur ne ya, sísam ne ya, eraman hi ka an nankor kusu, sakne wano asir "Toi-cu yosi" ne wa an pe ani somo nuye oasi wa síno pirka hawe ne.
huci: e. kimunkamuy sani kay repunkamuy sani kay tumkor wa nispa ne nankor ari ucaskoma an pe ne.
おばあちゃん: そう。熊の子も、シャチの子も、どちらも強くえらい者になれるといったものなんだよ。
kor ham ani, nay sam ta oka=an pe ne kus,
沢のそばに暮らしていたものだから、フキの葉で水汲み道具を作って、
Káni anakne Kayano-jisho sekor a=ye p tup ku=kor ruwe ne. Sinep anakne, 1996 pa otta iyotta atpake ta a=sanke hi ta ku=hok pene. Oya sinep anakne, Nibutani otta k=an hi ta Kayano nispa na pirka jisho kar rusuy kusu arikiki kor an hi ta ne nepki ku=kasuy wa nispa or wa a=en=éunkeray jisho ne. Husko no an pe anakne askanne ka somo ki. Ekesinne túrus wa inku us wakusu rukunne wa okere.
私はいわゆる萱野辞書を2冊持っています。ひとつは1996年の初版を買ったもので、もうひとつは二風谷にいた時、萱野氏が増補版を作っていたときに手伝って、お礼に頂いたものです。 古いほうは綺麗ではなくて手垢やインクで黒くなっています。
ani ... si poro nay an wa nay sam ta oka=an pe ne kusu,
大きな沢があってその沢のそばに暮らしていたのだが、
Genpatsu ani a=kar denki k=eywanke rusuy ka somo ki korka ekuskonna néno kú=iki ka eaykap pe ne kus, yaykata ku=ki easkay pe ku=hunara rusuy na, sekor ku=yaynu.
原発で作られた電気は使いたくありませんが、すぐにそれも出来ないので、自分でできることを探そうと思っています。
Kasiun, "Ne pákorkamuy ani omkekar=an yakka, Infuruenza koraci an pe ne wa, orowa a=rayke kur ka moyo nankor yak a=ye.
その上、 「この伝染病の神で風邪をひいても、 インフルエンザのようなものだと言われています。
Pirkano ku=sirwante wa, na hácir wa okay pe k=ómareruwe ne. Okake ta, ne yam ani yammesi a=kar akusu sonno kéraan pe ne.
それでも良く見れば実が落ちているので、拾って帰り栗ご飯にして食べるととても美味しい。
“usayne ka tap Repuysir’unkur wen aynu sani, cihoyyore cipawcikore ne kasi un cikosomokur yaykatanu ki hawe an? Sinutapka ta a=irwak- nispautari turesi resu wa oka kuni awa ar opittano e=rayke ka ta Sinutapka oma iyoype e=rura kuni e=ye hawe an? kamuy or pakno asuru as pe Sinutapka ta a=irwak’utari iki rok kusu cikosomokur yaykatanu e=ki hawe ne wa ne yakka a=irwak’utari ruokakehe a=etamani ki kusu ne na.
「これはこれはレプンシㇼウンクㇰ,悪い人間の子孫よ,魔が差したり魔が憑いたりしたそのせいで無礼なことを言っているのか?シヌタㇷ゚ カで私の兄弟分の首領たちが妹を育てていたはずなのにみなすべてお前が殺した上にシヌタㇷ゚ カにある宝物を運んでくると言うのか?神のところまでも噂が立つ者がシヌタㇷ゚ カの兄弟たちであったのだから,無礼なことを言うのならば私の兄弟たちの死後(となった今)は私が(代わりに)刀を振るうつもりだよ。
"Cep kap anakne, hererkecep kapuhu akkari petecicep kapuhu naa niste p ne wa, ani amip ne yakka ker ne yakka a=kar easkay pe ne."
「皮は銀毛より、ブナ系の方が硬く服や靴の加工に適している」
sinooynane siror ne yakka ramat un ki no okay pe ne a kur irara kewtum ari eiatcausi an=ki p ne ka somo ne. sioynane uresumosir kor rok a itehka ki oyna kamuyramat orun a=kohepoki ani tapan na.
大自然にもラマッが宿っているため、人間は悪戯心で大地を汚すようなことをせず、恵みをもたらすカムイのラマッに感謝するのです。
Nisatta ne ciki tan cise osmake ta an munkutausi ta e=arpa yakun seta pone e=pa nankor. Sapa pone anak pirka wakka ani e=huraye wa nanuhu ekimun e=kiru wa e=anu p ne. Okake ta pirka inaw e=kar wa haru turano nérok seta ramacihi kamuy orun e=hopunire yakun sasuysir un no a=e=káopiwki. E=kor kotan orun utar opitta nep eci=é rusuy ka nep eci=kór rusuy ka somo ki no eci=oká easkay pe ne kusu pirkano i=nu yak pirka na sekor kane wentarap=an.
明日になればこの家の裏にあるゴミ捨て場へ行けば、犬の骨があります。頭骨を綺麗な水で洗って山の方へ向けておいて下さい。綺麗なイナウを作って供物と共にあの犬たちの魂を神の国へ送ってください。そうすれば永遠にあなたを守り、あなたの村人がみんななに不自由することなしに暮らせます。だから私のいうことをよく聞いて下さい。このような夢を見ました。
1997 pa wa 2000 pa pakno Nibutani otta k=an hi ta anakne, Biratori-chô otta itak easkay húci na poronno oka. Nérok húci utar k=étunankar hi pisno ku=kor aykap itak ani ukoytak=as wa, ne hita ku=nu p jisho otta ku=nuye ruwe ne. Ainugo-kyôshitsu otta ka Kayano nispa or wa ku=nu itak neya oruspe ka ku=nuye ruwe ne. Iramsitnere p ku=kopan pe ne kusu nôto otta iranmakaka ku=nuye ka somo ki no néno kú=iki ruwe ne.
1997年から2000年にかけて二風谷に住んでいた時は平取町にはアイヌ語がわかるフチがまだ多くいました。それらのフチに会うたびに下手なアイヌ語で話しかけました。その時に聞いたアイヌ語を辞書に書き取りました。アイヌ語教室で萱野氏が言った言葉や話も書いてあります。面倒臭いことが嫌いなのでノートにきちん書かずに辞書に書いたものです。
iyotta iyos tane pakno ku=ye a itak yaysama ne ku=kar wa ku=ki kusune. pirka sikan nukar wa en=kore yan hani. te wano ku=ki sinotca anankne, tuyma アフリカ un kur utar ki sinotca ku=eramasu,ku=konuptek pe ne kusu, ku=koykar no ku=ki siri ne na.
最後に、ここで述べたことをヤイサマにします。 よくお聞きください。これから演じる歌は、遠くアフリカの人々がうたう歌が大好きなので、それを真似て歌います。
2009 pa 11 cup, Hokkaidôgikai or ta Jimintô Onodera Masaru Giin (Obihiroshi or wa a=numke kur) kopisi hi wano, Shadanhojin Hokkaido Ainukyôkai or ta "Futekisetsu na keirimondai" (kor icen ani wenno atayekar hi) an hi a=eráman pe ne ruwe ne.
2009年11月、北海道議会において自民党・小野寺秀議員 (帯広市から選ばれた人) が尋ねた時から、社団法人北海道アイヌ協会において「不適切な経理問題」 (持ったお金を悪く支払うこと) があったことがわかったのでした。
Asir kotan ta anakne denki ka an asinpe ani a=karugakkôka an korka pirka nítay ka isam pirka nay ka pirka pet ka isam kusu kinakar ka cepkoyki ka iramante ka teeta wano ekasi húci kar pe nep ne yakka a=kar eaykap ruwe ne.
新しい村では電気や補償金で建てられた学校もあるが、豊かな森も川もなく、採集も漁ろうも狩りも昔から続いてきた伝統的な生活はできない。
Asinuma anakne Porosir ta an horkewkamuy a=ne. Seta anakne a=irwaki ne. Seta ray wa isam kor nanuhu ekimun a=kirú wa a=hopúnire p ne korka toan pe anakne nep ka kar somo ki no osura. Néno an kewtum a=koypak wa toan pe a=rayke. Oya kotan un utar ka seta yaywennukar siri nukar wa oka korka nérok seta utar opiwki ka somo ki no oka hi kusu, néwaanpe a=koypak wa kotan omuken kuni a=kar ruwe ne. Ney ta ka kewtum pirka aynu an yakun nérok seta ramacihi kamuy orun hopunire kuni a=nisúk kunine aynu or un inkar=an akusu a=e=núkar ruwe ne. Eani pakno a=ramósma p isam. Eani pakno seta eyam pe isam. E=kor seta onne hanke wa na nepki eaykap yakka isam pakno cise onnay ta pirkano kasi e=oyki kor e=an siri a=nukar wa ramossi wano a=erayap kusu te ta a=e=ékte ruwe ne.
私はポロシㇼのオオカミの神です。犬はオオカミの親戚です。犬は死ぬと顔を山の方に向けて神送りをすることになっていますが、顔を山の方に向けられずに捨てられました。私はその男を罰して殺しました。他の村人は犬が苦しんでいる様子を見て見ぬふりでした。そんな村人を罰して獲物が取れないようにしたのです。あの犬が不憫でなりません。どこかに精神の良い人がいれば送ってくれるように頼もうと人間の世界を見るとあなたが目に止まりました。あなたほど私の心を打つものはいません。あなたほど犬を大切にする人はいません。あなたが飼っている犬が歳をとり仕事ができなくなっても死ぬまで家の中できちんと世話をする様子を見て心から感心したのでここに来てもらいました。
"Hemanta ne?" sekor a=en=kopisi yakka nep ka k=éraman ka somo ki no, ironne kane ani a=kar sutôbu anakne kapar kane ani a=kar pe akkari popke nankor sekor ku=yaynu kusu, néno kú=iki ruwe ne.
なぜかと聞かれても分厚い方か薄い方より暖かいだろうと何も知らずに思たからだ。