Káni ka 9 cup 4 to ancikar ta, ne wâkushoppu or un ku=yorot ruwe ne. Oro ta, Hokudai un Kitahara Jirôta jun-kyôju aynu itak patek ani Te-Ataarangi-hô ki wa kusu, ne utar turano ci=ki ruwe ne.
筆者も4日夜のワークショップに参加したが、北大の北原次郎太准教授がアイヌ語のみを使い、テ・アタアランギ法のアイヌ語バージョンを実践で行い、その組に参加し学習した。
Ora, 1996 pata, ne shogakkô or un oha tumpu onnay ta cise aynupuri ani kar ruwe ne. Oro ta, 1-6 nensei aynupuri eramuoka kuni karikyuramu kar wa, sensei utar turano arikiki pa ruwe ne.
また、1996年には同小学校の空き教室にチセ (アイヌ民族の伝統的な家) を建て、1~6年生向けのアイヌ文化教育カリキュラム作成に協力するなど、先生たちとアイヌ文化普及に努めている。
sekor haweoka kor, ikewe a=homsu hine, orowano oro ta ine ... ine okkayo ahun ruwe ene an h_i ne. oro ta, sine menoko, iyotta pon pe ne anan pe an ruwe ene an h_i ne hine, orowano “pon a=yupi poro a=yupi” sekor a=eyop kor oka=an pe ne kusu, i=omapreska ... i=omapresu kor oka=an ayne
と言いながら、イケウェホㇺスしてくれた。そしてそこに4人・・・4人の男達が入ってきたのだ。そこに、ひとり娘がいて、その娘が一番年下だった。以来、「小さい兄さん、大きい兄さん」と呼んで暮らしていたので、可愛がられて育てられているうちに、
Taikai kaikaisiki or ta senzyuu-minzoku kor “ryouyuu (Ani mosir a=kor kuni iren- ka)” ci=ramosmaruwe ne. Ne uske ta usa senzyuu-minzoku kor mosir ta nen ne yakka somo arki kuni arikiki ruwe ne. Oro ta iyotta sipasnu no an Gan'yenka utar (Kanienkehaaka, Mohooku utar) atpaketa ci=koyayirayke ruwe ne.
大会の開会式における領有(持っている土地を自分で使えるように主張すること)の認定を通して、私たちは、 私たちが集まったこの領土で、権利を決して割譲しなかったさまざまな先住民族、 まず、 ガンイェンカ族(カニエンケハーカ、 モホーク族)に深い感謝の意を表しました。
Isimne no kunneywa hopuni-an wa néa horkew kamuy ye a hi néno cise osmake ta an munkutausi orun arpa=an akusu sonno ka seta pone an. “Hemanta ne seta a=koréwen siri ene an i an?” sekor yaynu=an kor ramu otta pasrota=an pasrota=an. Nani sapa pone a=uk wa karanke ta an nay orun arpa=an wa atomte no a=huráye wa a=huráye híne, oya pone turano asinno a=kar túsir orun a=rura ruwe ne. Oro ta néa horkew kamuy ye a hi néno nanuhu ekimun a=kirú wa a=anú ruwe ne. Konto pirka inawneni a=kar wa inawke=an inawke=an wa, nani a=kor sippo satcep satkam turano kamuynomi=an.
翌日朝早くオオカミ神が言ったように家の裏にあるゴミ捨て場へ行ってみると犬の骨があります。その骨を見て「いったいどうして犬を粗末にしてきたのだろうと思いながら心の中で悪口を繰り返しました。すぐに頭骨を集めて近くの沢へ持って行き丁寧に洗って、他の骨と一緒に新しく作った墓へ移しました。そこでオオカミの神が言ったように顔を山へ向けて置きました。綺麗なイナウの木を用意してイナウを削り、すぐに持っていた塩、干し魚、干し肉とともにお祈りをしました。
"neeroh, horokewpo 'utah taa, yooni'unparee! yooni'unparee! "
「あの男たちをみんなたたけ!、みんなたたけ!」
nerok okkaypo utar kiyanne hike
件(くだん)の若者たちも年上の者は
nerok uymam wa yap utar ka opitta
その交易に行って上陸した人々もみな
nerok kotco ka amam ka kasi ocatcari ruwe ne.
そのごちそうにもごはんにも上にふりかけました。
nerok okkaypo utar soy ta sipitappa wa
その若者たちは外で上着を脱ぎ
nerok yuk… pirka hike se pa wa iwak pa ayne
そのシカの良いものを背負って帰ってから
nerok utar utari hem a=tasketaro kuni ne iki yak anakne
その(死んだ)者たちの一族を助けようと、そのようにするならば、
nerok sike ki wa hosippa. oraun hosipi=an hi
例の荷物を背負って引き返した。私も戻ると
nerok okkaypo tu okkaypo tura wa
例の若者が二人の若者と一緒に来て
nerok kotan inne kotan kotani un utar
その村、栄えた村の人々は
nerok okkaypo utari ikoonkami rok ikoonkami rok kor
例の若者たちは拝んで拝んで
nerok... nea ponmenoko yuputari nea ponmenoko tura wa
あの娘の兄達が娘を連れてきて、