neeteh sani taa 'orowa paykihci ike taa tani taa nanuhuhcin hurayehci teh taa tani taa 'ipekarahci manuyke taa 'ehci manu.
そうして今度、ようやくみんな起きて、顔を洗って、ご飯の支度をしてみんなで食べたとさ。
neeteh sani taa 'orowa paykihci ike taa tani taa nanuhuhcin hurayehci teh taa tani taa 'ipekarahci manuyke taa 'ehci manu.
そうして今度、ようやくみんな起きて、顔を洗って、ご飯の支度をしてみんなで食べたとさ。
neeteh 'orowa tani taa 'okayahci 'omantene taa, 'orowa taa, sapahkahahcin 'iramasreno kotahma teh 'an manu.
それでそれから、しばらくして、それから、頭をきれいに付けてしまったとさ。
neeteh tani taa horoekewpo turahci 'ike sapahcihi ne'ampe taa, cise 'onne 'ehankeno sapahci koh, yuhpo yuhpo 'utah cishawehehecin 'an manu.
それでその男について娘たちは下りて行って、家の近くまできた時、兄さんたちの泣く声がしたとさ。
neeteh tani taa neya horokewpo taa, 'iperehci, caro'oykihci 'omantene taa re'usi. re'usi teh taa 'orowa taa sinke'ikehe taa san kusu kara 'ike taa, 'acahcipo taa monimahpo 'utah taa, 'okore taa horokewpo turare kusu nah yee manu.
それで、こんどその男に、食べさせて、ご馳走してから泊った。泊ってその翌日、男が帰ろうとする時に、ババは娘たちに、みんな男について行きなさいと言ったとさ。
neeteh tani taa 'ehahsukehci manuyke taa, horokewpo tura 'ehci 'ipekarahci 'ike taa, horokewpo 'eerehci.
それでこんど、ユリ根を煮て、男といっしょに食べて、食事を作って男に食べさせた。
neeteh tani taa 'orowa taa, horokewpo taa tani, taata makan teh taa, taa cise 'apaha cahke. 'ahunihi ne'ampe 'ampene 'ekuhteh manu. 'ekuhteh teh taa 'onnayketa taa, paa numaa kusu 'an manu. 'orowa taa 'ekuhteh sakaaketa(?) taa, 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, 'anayne taa, 'uurah rukum (pay) puy kaari 'asin, 'uurah rukum 'apa kaari 'asin, kii teh sewa teh 'an manuyke taa, 'onnayketa taa, sine 'ahchcipo taa 'ahrus kara kusu 'an manu.(テープ切れる)
それで今度、それから男はそこに行って、家の戸を開けた。中に入ったら中は真っ暗だったとさ。真っ暗で、その中に煙が立っていたとさ。それからその暗闇の中に入って行ったら、もやの半分は窓から出て、もやの半分は戸から出て、もやが晴れて、見ると、一人のババがそこでアツシを作っていたとさ。(テープ切れる)
neeteh tani taa 'orowa taa 'anayne sine too taa, suy poiwne horokewpo tani taa, yuhpo yuhpo 'utah hemata nukarahci ronkoroho 'ene'ani hii? nah 'eraman kusu taa, 'orowa taa niina kusu makan manu.
それでこんど、しばらくしてある日、また末の男が、こんど兄たちが何を見て、ハゲになったのか不思議に思ったので、その後をついて山へマキとりに行ったとさ。
neeteh tani taa horokewpo taa, 'orowa nukara teh 'e'ohayohayne kusu 'orowa taa san 'ike taa, cise ta san teh taa, konkeni'ah yohte wa ranke 'ike, sapahka kokarikari teh konkeni'ah ッテイウモノ 「イロマキ」ダ。 ソーシテ コンダ オトウト コンダ 'ahkapoコンダ "nuu kurusuy." manu.
それでこんど男は、それからそれを見てびっくりしたから、そこから下りて家に帰ってきて、イロマキの皮をはがして下ろして、頭に巻きつけて、イロマキっていうのは木の名前だ。そうしてこんど弟が話を聞きたいと言ったそうだ。
neeteh taa 'orowa taa, 'anihi kayki taa, wahka taa, ソノー ruwehe kaari wahka tuytuye 'omantene taa 'orowa taapoka taa, taa horokewpo ruwehe kaari taa 'oman taa, horokewpo sine cise 'ani ike taa 'orowa taa paa numa kusu 'an manu.
それでそれから、自分も、その水の道をたどって水を切って切って行って、それから、その男の道をたどって行ったら、一軒の家があって、そこから煙が出たとさ。
neeteh tani taa 'orowa nukan rusuyahci teh taa 'orowa taa cise 'ohta 'ahun teh taa, 'anayne taa sine too taa neya 'unci 'uwa, 'onne 'ahuniikehe 'onne taa 'oman nukara manu.
それから今度、どうなったか見たいと思って、家に入って、しばらくすると、ある日、その火が燃えて、そうしてそれが家の中へ入ってくるのが見えたとさ。
neeteh taa 'orowa taa, (hokokewpo デナイ monimahpo ヨ,)'orowa taa, hacikoope taa, hokuhu 'onne 'imokanekoro. 'imokanekoro teh taa san teh taa,
そうして、それから男、いや男ではない、女が 小さいものを、その自分の夫に土産に持ってかえって、その、
neeteh tani taa 'okaaketa tani taa cise 'ohta 'okayahci yayne tani taa yayne, sine too taa, yeesu taa, (yeesu デナイ) horokewpo taa neya 'anmahkahahcin 'onne taa 'utasa kusu makan manu.
そうして今、それから女が家に帰ってしばらくしてから、ある日、そのイエースが(いや、イエースでない)その男が、そのいとこ娘たちのところへ遊びに行ったとさ。
neeteh taa 'okaaketa taa, 'ayyayne taa, ウン yeesu taa, macihi 'isan teh taa 'okaaketa taa muhru 'empoke wa tani neya kosonto somaha taa, 'asinke manu. kosonto somaha 'asinke 'ike taa, pitata 'ike taa, niinum tuh pis 'ohta 'an manu.
それからしばらくして、イエースはその妻が出かけていない時に後で、枕の下からその晴れ着に包んだものを取り出したとさ。晴れ着の包みを取り出して包みを開けたら、木の玉が2つそこにあったとさ。
neeteh taa, cise 'ohta 'an monimahpo nah kii manu.(咳)
それから、家にいた女はこう言ったとさ。(咳)
neeteh taa 'okaaketa taa, horokewpo taa mukaraha 'uh rusuy kusu maaha ne'ampe ダンダンニ カワ オオキク ナッタリ。
そうしてその後で、男がマサカリを掴もうとして泳いだら、ダンダンニ、 川 ガ大 キクナッタ。
neeteh taa 'acahcipo taa kemaha turi 'ike taa, monimahpo 'utah taa 'aare 'ike taa アノー pecikahci manu.
それでそのババは足を伸ばして、娘たちを座らせて渡してやったとさ。
neeteh tani taa 'orowa taa horokewpo taa, 'orowa suy, cise 'ene san manu.neya tohpa nii horahte ka hankii kusu. nii tohpa manuyke taa nii kasketa アノー nii kitayketa 'okayahci teh taa,
それでこんど男はそれから家に下りて来たとさ。その切った木は倒れなかったとさ。木を切って、(娘たちは)その木の頂上にいて、
neeteh tani taa 'orowa neyahkayki taa tani taa suy hekimoh makanihi ne'ampe taa kinta makanihi ne'ampe sine nii, 'orii nii humihi kayki renkayne 'an nii taa, taa tani tohpa manu. horahte kusu neyke 'amahkahahcin taata macihihcin taata 'okaychi hii, nah taa 'eraman kusu
そうしてそれからそうしていたけれどまた山の方へ登って行ったら、一本の木があって、高い木の音がして、こんどその木を切り倒したとさ。木が倒れて、そこに娘が、妻がいるだろうと思ったからだ。