nuwap akusu pon matkaci kor.
産気づくと小さい女の子を産みました。
kompura numaha hoorika hoorika
kompura numaha hoorika hoorika
wehtaa numaha hoorika hoorika
wehtaa numaha hoorika hoorika
kompura numaha hoorika hoorika
kompura numaha hoorika hoorika
wehtaa numaha hoorika hoorika
wehtaa numaha hoorika hoorika
kokokupayehekinto numaha a=tuye okere
毛を切り終え
tane nuwap=an kuni ne no an=an ruwe ne.
もう出産するところでした。
orowano nuwap=an kor a=maci i=kaoyki kor oka=an
それからは苦しみで唸りながらいた。嫁が俺を看病しながらいたんだが
orowano nuwap=an kor cip or ta an=an wa san=an ayne
うめき声を上げながら舟で川を下っていってやっとのことで俺の舟着き場の
menoko nuwap kor okaketa pon su ani nuwap kur a=ere p apekes utur ta a=suwe wa a=ere siri ku=nukar
女が出産すると、その後小さな鍋で産婦に食べさせるものを火尻で煮炊きして食べさせるのを私は見た。
sampehe numaha patek eywanke ruwe ne
肝と毛皮だけを使うのです。
tane nuwapehanke=an kuni a=ramu akusu,
やがて、出産も間近になったと思われる頃、
apunno nuwap=an ruwe ne akus_,
無事に子供が生まれると
“ora numaha anakne e=kor wa e=arpa yakka
「それから毛皮はおまえが持っていっても
“tane nuwap'ehanke=an wakusu
今はお産も近いので
tan poro nuwap a=ki rok awa a=kor yupi a=kor sapo kimatek tura arki hine ape teksam i=eotanne- turpa kane ri cininuype i=eanukar
大きなうめきをあげると兄さんと姉さんは驚きながらやって来て炉のそばに私を長々と横たえて高い枕を私にあてがう。