'orowa tani taa, (horokewpo taa,) neya monimahpo 'utah taa, tani 'o'ara cise sihkewehe 'orowa taa 'uuna 'oro'oo tapara 'ahtehci. 'orowa sine sihkewehe 'orowa taa, 'otuyumpe seta taa raykihci 'ike taa, kemihi taa, pururu 'oro'ohci 'ike taa, 'ohta 'oro'ohci 'ike taa sihkewehe 'orowa 'ahtehci.
それから、(その男は、)娘たちは、家の一方の隅から灰の入った俵を下げた。それから一方の隅からは、その雌の犬を殺して、その血を袋に入れて、その血を入れた袋を家の隅に下げた。
ne rapoki a=tamkocuppa ki p ne korka tam eok siri oararisam
そうしている間私は刀で攻撃するのだが刀にひっかかる様子はまったくない。
ne'ampe sine cise 'ani ike taa, puycaata taa sine monimahpo taa 'o'ara notankamu soo 'ike monimahpo taa suukawka kusu 'an manu.(うん。M)
それで、一軒の家があって、その家の窓辺に、一人の娘が、片頬に傷のある娘が、お裁縫をしていたとさ。(うん。M)
ene a=rayke p ene a=tuye p ney ta pakno orake katu oararisam ney ta pakno kikir say patce kikir say murse ekannayukar
こうして殺してもこうして切ってもいつまでも減る様子はまったくなくいつまでも虫の群れが飛び散り虫の群れがむらがるかのようだ。
a=uncisehe a=kosirepa ahun=an awa ape ka isam a=kor_ turesi oararisam
私の家に到着して(家に)入ったが火もなく妹の影も形もない。
ene hetap ne ren a=ne wa a=ki tamani tam’eok humi tek’eok humi oararisam
これほどまでもわれわれは三人で刀を振るった。(が)刀にひっかかる感触も手にひっかかる感触もまったくしない。
nah yee 'ike taa kema'etuhseeka, ne'ampe kemaha kotahma manu. ダカラ tekihi 'ani sitaykihi ne'ampe tekihi kotahma. 'o'arakemaha 'ani suy sitayki シタラ suy kotahma. 'orowa tani sapaha 'ani sitykihi ne'ampe sapaha kotahma.
と言って足でけとばしたら、足がくっついたとさ。だから手で叩いたら手がくっついた。片足でまた叩いたら、またくっついた。それから頭で叩いたら、頭がくっついた。
nah yee teh kema 'ani sitaykihi ne'ampe kemaha kotahma manu. 'orowa teh 'ani sitaykihi ne'ampe tekihi suy kotahma. 'o'arakemaha 'ani suy sitayki suy 'o'arakemaha kotahma. suy 'urenkemaha 'urentekihi 'okore kotahma.
と言って、足で叩いたら、足がくっついたとさ。それから手で叩いたら、手がまたくっついた。片足でまた叩いたら、また片足がくっついた。また両足も両手もみんなくっついてしまった。
"nanutetara, hemata hokaw'iki hii?" nah yee 'ike taa, mukara 'ani sitayki 'ike mukaraha kotahma. 'orowa tekihi 'ani sitayki, tekihi kotahma. 'o'ara tekihi 'ani sitayki 'o'ara tekihi kotahma. kemaha 'ani sitayki kemaha kotahma. 'o'ara kemaha 'ani sitayki suy kemaha kotahma. 'orowa sapaha 'ani sitaykihi ne'ampe sapaha suy kotahma. 'orowa 'are'anno taata taa, yay'ikisiw teh 'ay yayne taa, 'osukeh sineh cahse wa san manu. cahse wa san teh taa, 'orowa 'annukara teh taa, 'orowa cahse wa makanihi ne'ampe, 'unkayoh sineh saniike taa,
「この顔白め!何に向かってしゃべっているんだ?」と言ってマサカリで叩いたらマサカリがくっついた。それから手で叩くと手がくっついた。片手で叩いたら片手がくっついた。足で叩くと足がくっついた。片足で叩くとまたあしがくっついた。それから頭で叩いたら、頭がまたくっついた。それから、そのままそこで一人でいらいらしていたら、ウサギが一匹走って出てきたとさ。出てきて、それから見ると、それから走って山の方へ行ったと思ったら、お化けが一人下りてきて、その、
Sísam or ta Busidou sekor a=ye p an sekor kú=inu a korka, Aynuutar kotumikor hi ta anakne néwaanpe oararisam noyne siran. Oar ikkap sikopayar, naa akkari toysirunpe ne kuni a=ramú nankor. Eypokun aynu ye yayomap itak ne kuni eci=ramú nankor, korka sóne ne hi ta oka Aynuutar uwepirka wa tumkor pe ne ruwe ne.
日本には武士道といふものがあると聞いてゐましたが、 吾々ウタリに対する限りさういふ気風が微塵もなかった、 全く物とり強盗否それ以上のひどい仕打ちであつたさうです。敗残者の負け惜しみと云はれるかも知れませんが、確かに当時のウタリは富み且つ強かつたのでした。
orowa nesi soyne=an wa utarpa casi pisno ranke ahun=an wa inkar=an hike inki nispa uehosino horarpa ruwe oararisam rayap kewtum a=yaykorpare
それから外に出て首領の山城ごとに,何回も入って見るとどの首領も互いにかけ離れた暮らしである様子はまったくなく感心する思いを私は抱いた。
kusu he ne ya, Sisirmuka or ta, sípe a=nukar sekor an hawas ka sípe a=koyki sekor an hawas ka oar a=nu ka somo ki.
そのためでしょうか、シシリムカで、サケを見たという話も獲ったという話も全く聞きません。
Káni anakne, atpake ta toop tuyma Chugoku mosir orouspe ne sekor ku=yaynu wa, tanpa 1 cup ta ne yakka k=éranak hi ka oarar isam.
私は、最初は遠い中国の話だと思って、 今年の1月になっても心配することがまるでありませんでした。
" 'iine'ahsuy, tah hemata 'okasikepihi teeta 'ani hii?"ッテコーヤッテ nii 'ani sitaykihi ne'ampe niyehe (niihe) kayteh, 'orowa taa, kema 'ani sitaykihi ne'ampe kemaha kotahma. suy 'o'ara teh 'ani sitaykihi ne'ampe 'orowa suy ne'an 'o'ara kema 'ani suy sitaykihi ne'ampe suy kotahma. kemaha, 'urenkemaha 'okore kotahma, tekihi(hcin) ka kotahma. コンドドウモコウモナラナイカラ 'ampene コンドmeske koyaykus.
「おい、これはいったいどんなお化けがここにいるのか?」と言って、こうやって木で叩いたら、木を折ってから、それから、足で叩いたら、足がくっついた。また片方の手で叩いたら、それから、またその片方の足でまた叩いたら、またくっついた。足が両足ともくっついて、手もくっついた。もうどうもこうもならなくて、まったくはがすことができなかった。
tani taa mukara 'ani humpaha ne'ampe mukara kotahma. 'orowa tani taa teh 'ani sitaykihi ne'ampe tekihi kotahma. 'orowa taa kema 'ani sitaykihi ne'ampe kemaha kotahma. neya 'o'ara kema 'ani sitaykihi ne'ampe 'o'ara kemaha kotahma. sapaha 'ani sapahka 'ani sitaykihi ne'mampe sapaha kotahma. アノーtaa yay'ikisiw teh tani taa 'are'anno 'an manu, イチバン poniwne monimahpo.
今度はマサカリで切ったらマサカリがくっついた。それから今度は手で叩いたら手がくっついた。それから足で叩いたら足がくっついた。その片足で叩いたら片足がくっついた。頭でおつむで叩いたら頭がくっついた。そのどうしようもなくてそのままそこにいたとさ、その末の娘は。
rik kus tam kur hopuni nuy ne ra kus tam kur rapse nuy ne aykap sam _wa a=teknumteke tu nawkep say ne anakkikorka tameok humi tek’eok humi oararisam
上を通る太刀影は舞い上がる炎のように下を通る太刀影は飛び散る炎のように(して)左側ではこぶしを多くの鉤の列のようにしたけれども刀があたる感触も手がひっかかる感触もまったくしない。
teeta kane Sinutapka ta a=kor aynu a=kor totto i=resu wa oka=an awa a=kor aynu a=kor totto uymam repunka ne okake ta Ciuseresu a=kor yupi a=ak-tonoke turano ren a=ne wa oka=an awa mokor=an hine mos=an awa a=ak-tonoke a=i=koeikka oararisam
むかしシヌタㇷ゚ カで父と母とに育てられて私たちは暮らしていたが父と母とが交易をしに行きその後にはチウセレス兄さんと私たちの弟君と一緒に三人で暮らしていたが私たちが寝て目覚めると弟君がさらわれていなくなっていた。
wooneka kusu muni hokoyakoya ruu 'ani ike taa kaari taa makan manu.makanyne taa, sine cise 'an manu. neyke sine 'onnayketa mantoho kasketa mantocaapusi 'ohta sine 'ooraratankapo soyke(?) monimahpo taa, 'an teh taa suukawka kusu 'an manu.
探しに行こうと思って、見ると草が生い茂った道 があって、そこを通って山へ入っていったとさ。山へ入っていくと、一軒の家があったとさそれでsine onnayketa mantoho kasketa mantocaapusi ohta sine oararatankapo soyk(窓辺に片頬に傷のある)娘が一人いて、お裁縫をしていたとさ。
oar anakne wen hawe ne.’ Soyaunkur itak rok awa tumakkesama
無理な話です』(と)ソヤウンクㇰ様は話したのですが(相手は)何としても聞かず,こう言いました。
'oran nii kiitaykepohka kemasuyewaa
'oran nii kiitaykepohka kemasuyewaa