Eci=utári ka tótek no oka yan!
あなたたちも元気でいてください!
tane ukohoppa=an na, pirka no oka yan, a=utari pirkano epunkine yan.
もうお別れですよ。さようなら(?)。みんな、気をつけてね(?)。
Ku=yaytunaska kusu, somo moymoyke no oka yan!" sekor ku=ye wa, nani ku=yaytunaska wa hur ka un ku=hemesu ruwe ne.
私は急ぎますから、動かないでいてください!」と私は言って、すぐ急いで坂の上へ昇りました。
Inne utar mímus kaspa kotom an korka, nisasnu mintum kor wa oka yan hani.
多くの人が太っているみたいですが、健康な体を持って暮らしてください。
Nep nep an wa néno cise uhuy sirki nankor kusu eramsinne wa oka yan ani.
いろいろあってそうなったのだから、安心していてくれ。
" 'iine'ahsuy monimahpo 'uta, hemata 'ehci wa 'okayahci hii? 'anoka ka mawa'an kusu 'okayan, hemata 'ehci! 'episkan pohka taa 'ihunarahunara kusu 'an"
「どれどれ、娘たちは何を食べているんだろう? わしは腹がへった。何を食ってるんだ! あちこちから食べ物を集めて来ている。」
Tan Ainu-Taimuzu nukar kor oka utar opitta, somo eci=kotúrse kuni yayitupare no oka yan ani.
このアイヌタイムズ読者の皆さんも、コロナウィルス感染症にかからないように、 お元気で。
" 'iine'ahsuy tan cise 'un monimahpo 'uta, hemata 'ehci wa 'okayahci hii? 'anoka kayki mawa'an kusu 'okayan, hemata 'ehci wa 'okayahci?"
「ねえ、一体この家の娘たちは、何を食べているんだろう? わしは腹が空いたわい。娘たちは何を食べているんだろう? 」
apto as noyne siran na. e=se wa ek cikuni semor e=omare wa asi... asi wa oka yan.
雨が降りそうだよ。お前が背負って来た木を土間に置いて立てておきなさい。
‘arpa=an kusu ne ruwe ne na. ayup...[99] a=onaha iteki i=epotara no apunno oka yan.’ sekor hawean kor,
『私は行こうと思いますよ。お父さんは私のことを心配しないで達者で暮らしていてください』と言うと、
Suy sitcuk kor hoka a=o p ne eci=éywanke kusu ne na. Ne hi pakno utokuyekorkur turano uenewsar kor te ta oka yan ani" sekor ku=hawean kor kamuynomi ku=ki ruwe ne.
また秋になると、薪にするからそれまでは、みんなで話でもしながらここにいてくれ」とお祈りをした。