neyke 'okaakeketa, コンダ アノーhacikoo, イチバン hacikoope sineh 'an manuyke taa, reske yayne taa, コンダ アノ 'acahcipo 'acahcipoッテイウンダ.('acahcipo? それどういうこと? M) ソレ コンダ アノ 'ahciッテイウヒト. (ああ。M) ムカシバナシニハ 'acahcipoッテイウンダ. (へえ、'acahcipo? M) 'acahcipo. (temana? M) コンダ アノ ソノ hekaciト フタリデ, ('aynu 'itah 'ani yee. 'aynu 'itah 'ani yee. 'aynu 'itah 'ani yee. M) hekaci haciko hekaci monimahpo. monimahpo tura teh 'otakaata san manu.
それでその後は小さな、一番小さい子が一人いたとさ。が、育てていたらやがて、こんどあのババ、'ahcahcipoっていうんだ。('ahcahcipo? それどういうこと。M) 「おばあさん('ahci)」っていう人。(ああ。M) 「おばあさん('ahci)」のことは昔話の中では'ahcahcipoっていうんだ。(へえ、'acahcipo? M) 'ahcahcipo。(どんな? M) こんど、あの、その子どもと2人で、(アイヌ語で言ってください。アイヌ語で言ってください。アイヌ語で言ってください。M) 子ども、小さな子どもである娘を連れて砂浜へ下りて行ったとさ。
'okaaketa taa humpe yan manu. 'oktakaata humpe yani ike taa, 'ohta payehci ike taa, keehe nunnun nah kii 'ike taa, kompura numaha 'okore kee'us. wehtaa numaha ka 'okore kee'us.
浜にクジラがあがったとさ。浜にクジラがあがったから、そこへみんなで行って、脂をしゃぶったりしていたら、コンブラの毛は脂だらけになった。ウエッターの毛もみんな脂だらけになってしまった。
neeteh tani taa 'anayne taa, monimahpo taa macihi taa, 'aa, kimma 'otakaawa kimma tah 'ehahtaa wa san manu.
こうしていたら、女が、その妻が山からユリ根をほって下りてきたとさ。
neeteh taa tura wa 'oman teh tani taa, 'okayahci manuyke taa, 'oktakaata suy taa, humpe, hacikoo humpe taa, yan manu.
それで連れて行ってしまって、しばらくしてから、浜にまた、クジラが、小さいクジラが、あがったとさ。
neyke taa, 'orowa taa, neya 'e'untakahci manu. 'e'untakahcihi ne'ampe taa, neya panka'unkuh taa 'otakaawa makan manu. 'ahun manuyke taa 'eerehcihi ne'ampe,
それからみんなを呼びに行ったとさ。みんなを呼んで来たら、その川下男は浜から帰って来たとさ。川下男が家に入って来たから食べさせようとしたら、川下男は、
'oman teh taa 'orowa taa 'inkara koh 'atuy kaawa sineh poro kamuy yan manu. sine poro kamuy yani ike, アノ hekaci taa 'unkayoh seturihi 'orowa taa 'uh manu. 'uh teh taa 'orowa taa 'ampa wa 'atuy ka'ene repun manu. neeteh 'orowa 'acahcipo nukara teh 'orowa cis 'ani taa 'orowa taa cise 'ohta makan teh taa 'ay yayne taa sine too taa 'inkara koh pon monimahpo taa 'otakaawa makan manuyke taa hemata ダカ see teh makan manu.
行ってあたりを見ると、海原から一匹の大きなアザラシが上がって来たとさ。一匹の大きなアザラシが上がって来て、その子どもをウンカヨの背中から取り上げたとさ。取り上げて抱えて海の沖の方へ行ってしまったとさ。それからババはそれを見て、泣きながら家に帰って、しばらく暮らしていたが、ある日見ると、若い娘が砂浜の方から(家の方へ)上って来たとさ。、何か背負って上って来たとさ。
otakaa ta sah_=an_ wa hecire=anahci.
浜に行って遊びましょう
seta oyakata eun arpare kuni yere a sinne noyne,
夫が犬の親方のところへ行けるように指示したらしく、
*Cosen *oyakata an wa eun,
朝鮮人の親方がいて、
yayresuupo tani otakaa ta yaykota cisehe ohta an.
ヤイレスーポは今、浜の自分の家にいる
pon monimahpo otakaa ta san teh hecire.
少女は砂浜に下りて遊んだ
'omani ike taa 'otakaapoka 'oman. 'oman ayne taa, mah wa taa yoy ruu taa san manu.
そして浜辺を歩いて行った。浜辺をずっと行くとその奥から一本のよい道が下りていた。
cananno poka seta oyakata eun arpa=an kuni eci=i=hopunpare wa eci=*ko ... kore yak,
いいかげんにでもいいから、犬の親方のところへ私が行けるように送ってくれたなら、
a=kor *oyakata *denwa ekte ruwe ne wa, tanukuran,
私の親方が電話をよこしたので、私たちは今晩、
"hemata kusu 'ene kanne 'otakaa 'ene ku'oman rusuy kusu 'ene'anii ? "
「どうしてこんなに浜へ行きたいんだろう?」
neya monimahpo taa, ウーン, reekoh 'otakaa 'ene san rusuy manu. 'otakaa 'ene san, 'inkan rusuy. 'omantene taa tani suukawka hemaka teh taa 'orowa 'otaka 'ene san manu. sanihi ne'ampe sine haku taata 'an manu.
その娘は、なんとなく浜に出て見たい、浜のほうへ行ってみたいと思うようになった。そうこうしているうちに今、お裁縫を済ませてから浜に出たとさ。出たらそこに箱が一つあったとさ。
reyep sekor a=ye p anakne sorekusu kamuy oyakata pase p ne ya ka ya ka a=ye p,
犬というものはそれこそ親方がえらいものだというのに、
nah kii yayne taa sine too taa suukawka yayne taa, reekoh 'otakaa 'ene san rusuy manu. 'otakaa 'ene san rusuy kusu taa,
そうやっているうちにある日、お裁縫をしていたら無性に浜へ出たくなったとさ。浜へ出たいから、