“i=kasuy wa taan ni a=otuye na”
「協力してこの木の根元を切りますよ」
pet esoro sap=’an ayne, asinno ni otuye uske ka an. nitawki=an uske ka oka.
川に沿って下っていくうちに、木を根元から切ったところもあった。木を切りつけたところもあった。
hnta aynu hnta menoko sine to cise eun ki otuye p,
ただの人間、ただの女が、一日で家用の草を刈れるものではないのに、
neeteh tani taa horokewpo tani taa ceh suke 'orowa wooya 'otuy tura ceh taa suu sihte kanne suke teh taa tani taa horokewpo 'untah kusu 'asin manu.
そうしてこんど、(娘が)魚を煮て、それから色々な魚を丸ごとナベいっぱい煮て、夫はみんなを呼びに外へ出たとさ。
ne hat cise corpok a=kor huci sirsak kor otuye a otuye a wa,
そのぶどう小屋の下を、私のおばあさんが夏になると下草を刈って刈って、
" 'iine'ahsuy, ku'ani hanka 'enrayki. ku'ani ne'ampe seta 'otuyun kunee kusu hanka 'enrayki."
「あのう、どうかオレを殺さないでくれ。オレはイヌの生き残りだから殺さないでくれ。」
“an=wen-turesi[40]... an=wen-mataki[41] an=otuyuyke[42] eani patek siretokkor pe e=ne ruwe ka somo ne.
「悪い妹、悪い子、お前ばかりが美人ではないのだ。
“a=wenkarkuhu, nep wen itak a=ye wa hetap kurkasike i=otuye ya? tanepo poka yayokapaste e=ki wa hetap e=an ruwe an?”
「我が悪甥よ,どんな悪い言葉を私が言ったために私をぶった切ったのだ?今こそお前は後悔をしているのか?」
orowano, toan ham poki ta, pon cep topaha okay kusu, ne umurek "susu ham cep!" ani otuypa ruwe ne.
それから、その葉の下に小魚が群れていたので、夫婦は「柳葉魚!」と叫びました。
monimahpo taa 'ee ka 'ecaake manu. 'anihi kina, 'anihi suke 'an 'ohta taa horokewpo taa suke 'an 'ohta taa, neya 'otuy tura suke. monimahpo sapahkaha naa 'okore kara. tuyehe naa 'okore kara rankeアタリマエニ suke 'an 'ohta taa monimahpo koyki, nah kii manu.
娘は食べるときに頭をとってきれいに料理したとさ。男は煮るときにその丸ごとはらわたごと煮た。娘は頭をみんなとって料理した。切ってちゃんと料理していたから、男はそれをいつも怒って娘をぶっていたとさ。
Naa rera newa ruanpe yupke wa an aine, onuman an ko atuyso perke wa, nupuri kotom poro wa an pe otuypa haw'as.
もっと風と嵐が強くなった挙句、晩になると海面が割れて、山のように大きなものが叫ぶ声がしました。
'orowa tani taa, (horokewpo taa,) neya monimahpo 'utah taa, tani 'o'ara cise sihkewehe 'orowa taa 'uuna 'oro'oo tapara 'ahtehci. 'orowa sine sihkewehe 'orowa taa, 'otuyumpe seta taa raykihci 'ike taa, kemihi taa, pururu 'oro'ohci 'ike taa, 'ohta 'oro'ohci 'ike taa sihkewehe 'orowa 'ahtehci.
それから、(その男は、)娘たちは、家の一方の隅から灰の入った俵を下げた。それから一方の隅からは、その雌の犬を殺して、その血を袋に入れて、その血を入れた袋を家の隅に下げた。
ne'ampe kii yayne tani taa sine too suy taa, kinataa teh taa 'orowa taa hosipihi ne'ampe suy taa, horokewpo taa ceh suke manuyke taa, 'otuy tura ceh taa suke manu.
こうしているうちにある日、フキとりをして、帰ってきてまた、男が魚を煮たのだが丸ごと魚を煮たとさ。
ney wa ek pe e=ne hine e=yaymotoor e=ye somo ki nep wen itak Sanputunkur a=kor aca ye rok awa kurkasike e=otuye ki rok siri ne wa ne yakka itak=an ciki pirka inu e=ki nankor_ na.
お前はどこから来た者なのだ?お前自身の起源も言わないで,何か悪いことばをサンプトゥンクㇰおじさんが言ったためにお前が斬ったのであっても私が話すことをよく聞きなさい。
neeteh tani taa horokewpo tani taa 'oman manu. (ranneeno kii kanne.M) 'oman manu. 'omanihi ne'ampe taa, ne'an ウン cise ta 'oman manu. cise ta 'omani ike taa, cihpoho rayki rusuy ahka 'oskoro kusu taa, 'otuy'umpe sineh taa 'ani ike taa tah rayki teh taa, sihnumihi 'asinke teh 'ampa teh taa, 'oman manu.
それで今その男はそこへ出かけたとさ。(ゆっくり言ってください。M)行ったとさ。行ったのだが、その家へ行ったとさ。家へ行って、それでチッポ虫を殺そうとしたがもったいなくて、獲物(イヌ?)が一匹そこにいたから、それを殺して、目玉を取り出して持って、行ったとさ。
otu kesto ta a=tamsaotte ki rok ayne asirkikinne kamuy ek _hum koturimimse
毎日毎日刀を走らせたあげくに新たに神の来る音が鳴り響いた。