hosipihci teh taa, cise 'ohta payehci teh taa, tani 'etuhka tah yaykoniwen manu.
帰って、家に帰って今、カラスは腹が立って仕方がなかったとさ。
hosipihci teh taa, cise 'ohta payehci teh taa, tani 'etuhka tah yaykoniwen manu.
帰って、家に帰って今、カラスは腹が立って仕方がなかったとさ。
neeteh taa horokewpo 'utah taa payehcihi ne'ampe, taa sine kotanta payehcihi ne'ampe sine 'acahcipo, 'ohta re monimahpo reskehci 'ike 'okayahci,'okayahci manu.
こうして、男たちがそこへ行ったら、ある村に行ったら、一人のババが三人の娘を育てていたとさ。
situ 'usahci teh taa tani taa, payehci manuyke taa, monimahpo ne'ampe situ'us ka 'eyaykapahci kusu taa, raapohka taa 'ahkasahci payehci.
男たちはスキーをはいて、行ったのだが、娘たちはスキーができなかったから、下の方を歩いて行った。
yehci 'ike sapahci manuyke taa, neya raykihci horokewpo sukehci manuyke tani taa 'ehci kusu taa 'okayahci manu.
こう言って、下りてきて、その殺した男たちを煮て、皆で食べているのだとさ。
neeteh 'orowa taa monimahpo neewa horokewpo raykihci manuyke 'okore 'uta 'ehci manuyke taa, 'okore tatakihci 'ike nii naa mun naa 'okore 'eymehkarakarahci 'ike 'ociwehci 'ike taa, 'orowa taa, horokewpo kotanuhu 'onne taa, アノ cepehte kamuy horokewpo nee manu. cepehte kamuy horokewpo kotanuhu 'onne taa payehci teh 'usamahci teh pirikano 'okayahci pe nee manu.
それから、その娘と男は殺して、みんな食べて、みんな叩いて、木にも草にもみんな分け与えてやって、投げ与えて、それから、男の村に向った。それは豊漁の神の男だったとさ。豊漁の神の村へ行って、夫婦になって、幸せに暮らしたということだ。
taa kiyanne tuhorokewpo, アノー 'unkayoh reh pis raykihci.
その上の兄さん2人は、ウンカヨを3人殺した。
" 'iine'ahsuy monimahpo 'uta, アノ、unkayo, koykihci, raykihci 'ike hannehka sinenehka kihcihi ka hannehka. taa 'utah ka 'uta 'eykaasiw wa 'omantene 'unkayo 'utah raykipe neewa ne'an. hemata 'e'ocisahci kusu ne'an 'ekuhtehkahci kusu ne'ani?"
「あのね、娘たちや。ウンカヨを捕って殺したのは一人でしたのじゃないよ。みんなに助けてもらって、ようやくウンカヨをやっつけたんだよ。何を悔やんで、こんなに暗くしているのかい?」
nah kihci 'omantene taa 'orowa tani 'okore payehci wa 'isan teh taa humpeccehpo pateh sinenehka 'an シタト。
そうこうしているうちに、それから、みんなどこかへ行って、フグだけ一人になってしまったとさ。
ne'ampe kusu taa, tani nukarahci kusu payehcihi ne'ampe taa, 'okore nakene ka payehci wa 'isam manu. アノー neya makurahahcin muhruhuhcin ne'ampe taa, 'okore 'ay yahkayki nee hecire 'utah 'okore 'isamahci manu.
それだから、見ようと行ってみたらその、何もかもどこかへ行っていなかったとさ。あのうその枕、自分たちの枕にしたものも、みんなあったのに、その踊り歌の人たちもみんないなかったとさ。
tura teh 'omanihi ne'ampe taa, sine too payehcihi ne'ampe taa sine kema'us cise 'an manu. kema'us cise 'ohta payehcihi ne'ampe taa,
一緒について行ったら、一日歩いて行ったら脚のついた倉が一軒あったとさ。脚つき倉に着いた時、
neya nii tohpahci niinahci 'omantene taa sapahci kusu payehci karahci 'ike taa, 'ene yehci manu.
そこで木を切ってマキをとってしばらくしてから帰ろうとするとこう言ったとさ。
macihihcin hohpahci teh taa, keyko(ケイコ) kihci kusu payehci manuyke taa, アノーRepunkus'un horokewpo 'utah taa, soy poka situ 'usahci teh 'ahkasahci kusu 'okayahci manu.
妻たちは置いて、稽古をしに行ったのだが、そのレプンクシの男たちは、外でスキーに乗ってあちこち滑っていたとさ。
"hoski 'oman nanna nanna ka 'oyas 'ekaarihci ('ike) raykihci. yooponi 'oman nanna nanna kayki taa suy 'oyasi 'uta 'ekaarihci rayki 'an kusu, citokihihcin reekoh(?) haaciri."
「はじめに行った姉さんはお化けに会って殺された。その後で行った姉さんもお化けどもに会って殺されたから、玉がみんな落ちた」
nah taa yehci ranke taa, 'ekimatehci 'ike hohpahci wa payehci. nah kihci manu.
と何度も言って、怖がってそのまま行ってしまう始末だったとさ。
"kee, nanna nanna, nee 'oyas henneh 'ekaari teh アノー raykihci カ?" nah ramuhci teh taa, 'okayahci yayne taa, 'orowa taa 'inoskuh monimahpo suy taa, kinataa kusu makan manu, sine too.
「あら、姉さんは何かお化けにでも会って殺されたのかしら?」と思っていたが、それから真ん中の娘がまたフキとりに山へ行ったとさ、ある日。
" 'otuyumpe, seta taa, mah seta taa sineh korohci 'ike taa, raykihci 'ike taa アノー kemihi taa 'ukahci ike taa sine sihkew 'orowa tapara 'oro'ohci, sine sihkew 'orowa taa 'ahtehci. sine cise sihkewe 'orowa ne'ampe taa, turehkem 'oro'oo tapara taa 'ah teh hukuru 'ahtehci manu. 'orowa suy sine sihkewehe ne'ampe taa 'uuna'oo tapara taa 'ahtehci manu. suy sine sihkewe 'orowa taa tureh kem 'oo tapara taa 'ahteh manuu. 'iineh taa, 'iine sihkew 'orowa taa 'iine pukuru taa 'ahtehci, manu.
(娘たちは)牝イヌ、イヌ、牝イヌが一匹いるから、殺して血をとって、それを一つの隅から(つるす)俵に入れて、もう一つの隅からつるした。また一方の隅からは、フレップの実の汁の入った俵をつるした。それからもう一つの隅からはフレップの実の汁の入った俵をつるしたとさ。4隅から4つの袋をつるすように言ったとさ。
ne'ampe taa neya nii 'ani 'utehci manuyke taa renkayne raykihci manu.
それでその木で倒して、たくさん殺したとさ。