yupo ne manu p ye kane pewtanke a p
兄の名を叫んだのですが
harkiso wa an ikuspe ouskehe otkeotke kor homar pewtanke ki kor ahun h_ine,
今度は左座側にある柱の根本をつつきながら小さなペウタンケをして上がってきて、
sem uturu wano ... sem apa*7 otkeotke kor pewtanke*8 kor ahun hine,
土間の入り口をつつきつつきしながら、ペウタンケをして家の中に入って来て、
orowa nani ró onnay ta aynu utar ramutuypa wa, pewtanke haw ororoyse.
そしてすぐに牢の中でアイヌたちは驚き、ペウタンケの声が響きわたった。
niwenhorippa=an wa paye siri osno ku=sapo utar anakne pewtanke kor niwenhorippa kor inawcipa or un paye siri ku=nukar.
変死人が出たときの儀式的な行進を私たちはして行く後から、お姉さんたちは危急の叫びをあげつつ、変死人が出たときの儀式的な行進をしながら幣場まで行くのを見た。
sirsimoye an kor nen ka un huci kimatek wa apasam ta arpa wa pewtanke.
地震があって、どこかのおばあさんが驚いて、戸口に行って危急の叫びをあげた
rô piskani ta néwaanpe nukar kor oka inne menoko utar ka, hekattar ka, iramno pewtanke kor ukohawpuni ruwe ne.
牢のまわりでそれを見ていた多くの女たちも、子供たちも、一緒にペウタンケしながら騒いだ。
ku=kor kotan or_ ta nen ka kor cise uhuyka wa kimatek=an wa pewtanke=an.
私の村の、誰かの家が火事で、みんな驚いて、危急の叫びをあげた。
niwen horippa anakne okkayo utar anak emus kor wa humse kor arpa, os… osmake menoko utar anakne pewtanke kor inawcipa or un arpa siri ku=nukar.
ニウェン・ホリッパは、男の人たちは刀を持ってかけ声を上げながら行って、その後ろで女の人たちは危急の叫び声を上げて、イナウチパ(祭壇)へ行く様子を私は見た。
sekor itak=an akusu, nea caca kamuy humse tura hopuni hine, ikewehomsu. こんど rupne mat ka
と話をすると、そのおじいさんは雄叫びを上げながら立ち上がって、イケウェホㇺスをした。おばあさんもペウタンケしながら立ち上がってイケウェホㇺスをした。かわるがわる、
a=kor kotan or_ ta hunna kor cise ka uhuy siri ku=nukar wa ku=kimatek wa ku=pewtanke.
私達の村で、誰かの家が火事なのを見て驚いて、私は危急の叫びをあげた。
1845 pa 7 cup ta, Matuura Takesirô anakne, Siretoko wa Notkaomap un ek híne, 37 ramat nomi wa, episun "ho-o-o, ho-o-o!" sekor pewtanke hawe ne.
1845年7月に、松浦武四郎は、知床からノッカマップにやって来て、37名の霊に祈り、浜に向かって「ホーオ、ホーォ!」とペウタンケしたという。
ku=kor hapo ekuskonna hese ka niwkes wa iyapo kimatek wa hapo penramu or un hussa eciw kor an yakka wen wa ape huci kamuy or un hemanta ka ye kor hoyupu wa rorun puray or un arpa wa rorun puray cakke wa kani pon pe ne kusu pewtanke sekor ku=yaynu korka hemanta hawehe otusuy resuy ki wa yakka wen wa hosipi wa suy hapo kisma kor kimatek=an akusu hapo ponno ponno poka pirka wa earkinne kimatek siri ku=nukar
私の母が突然息もできなくなって父は慌てて、母の胸の上にフッサしていたが、だめで、火の神様に何か言いながら走って東の窓へ行って、東の窓を開けて、私は小さかったので、ペウタンケだと思っていたけれど、何か声を二度三度出してもだめで、戻って母を掴むと慌てていたのだが、母は少しだけよくなって本当に驚いた様子を私は見た。
"atuy or_ ta sine acapo yan wa an" sekor hawas wa utari utar poronno paye wa "umma ani a=kor wa ek" sekor hawas wa ku=nukar kusu k=ek hi ta inne acapo utar kamuyoroitak kor emus kor wa horippa siri ku=nukar. osino ku=sapo utar anakne pewtanke kor horippa kor inawcipa or un paye siri ku=nukar.
「海で一人のおじさんがあがっている」という話しで、仲間たちが大勢行って「馬で運んで来た」というので見に来ると、沢山のおじさんたちが神に祈りながら刀を持って踊っている様子を私は見た。後からお姉さんたちが危急の叫びをあげながら踊りつつ、幣場まで行く様子を私は見た。
kamuy sannanu sukustoy kunne ienucupki- ciwre kane pakno ne kor a=kor a kinit a=uska hine pon menoko teksamaha a=koyaytapapa hotke=an wa an=an ayne tane anakne peker nisat hepeku pakno an=an awa pon menoko hesasi wa sikiru awa i=nukar rok pe ar pewtanke kususuye tuykasike itako hawe ene oka hi
神々しい顔は真昼の日差しのようにまばゆい光がさしていてそこで私は持っている茅の茎(の火)を消して娘のそばに横になって寝ているうちにもはや明るい夜明けがほのぼのするまで私は(そこに)いたが娘が(起きて)私の方を振り向くと私を見つけて激しい危急の叫びをあげながら言ったことはこうだった。