sonno poka iwan rokuntew kone siri sanota kurka a=ecarikar
本当に何隻もの戦艦が粉々になった姿で砂浜の上に撒き散らされていた。
sonno poka iwan rokuntew kone siri sanota kurka a=ecarikar
本当に何隻もの戦艦が粉々になった姿で砂浜の上に撒き散らされていた。
wenno poka tumi teksama a=ekopunkine ki rok awa somo ney peka kamuy a=karku e=ne ruwe somo he ne ya?”
私は少しばかり戦いのそばで守り助けていたのだが,あろうことか立派な甥とはお前なのではないか?」
anray poka a=yaykoniwkes kira=an awa sikiru nittom terke nittom a=i=anniwkeste hawke hotuye ruy hotuye a=ukakuste
私は死ぬのもいやで逃げたのだが身を翻すことも跳びすさることもできないで弱く叫び強く叫んで祈りを繰り返した。
sonno poka Sisirmuka sanoputuhu kamuy cip oyap ki ruwe ne.
もっとも【思ったとおり】沙流/河《カハ》の【沙流川の】河つりね【川口に】悪神舩上陸す【神の船が上陸して】着せり【いたのだ。】
sonno poka inne kotan ne an korka opitta supuya sak oraun
本当に人の多い村としてあったのだが、全く煙がなく、それから、