makip ekuskonna a=i=rari humi ene an?
一体どうして、私は押さえつけられるような感じなのだ?
cikena ku=kar akusu ku=rari wa suma kasi ta yanke.
漬物を作るのに、私は押さえつけて、石を上に乗せた。
sirittone[119] tane nupuri osmak[120] cup rari kane kor ne korka a=ona oro ta sirepa=an wa
丸一日経って今やもう山の後に日が沈んだが、私の父のところまでたどり着いて
a=nukar hi kusu ora, nani rataritari=an hine [61] rorunpuyar kari soyne=an wa a=uni ta hosipi=an hine
私は見たので、それからすぐ羽ばたいて、神窓から外へ出て、私の家に戻って
ramu yupkosanpa [68] pa hine hopunpa wa paye rataritari pa kor ki pa wa os inkar [69]
(兄たちは)心を引き締めて、空を飛んでいき羽ばたきをしていく、その後を見送って
eci=pirka kusu ne ruwe ne na.” sekor hawean kor rataritari hine sikiru hike os onkami=an a an a kor,
お前たちは栄えるだろう。」と言いながら羽ばたくところを後ろから私は何度も拝礼しながら
konto pon kampi poro ... poro kampi turano cip or a=o, orano rariw =an.
小役人、大役人と一緒に舟に乗って、私が舟を漕いだ。
icari or un sayo omare wa tonoto a=kar kusu, ne sayo ku=teke ani ku=rarirari wa ku=kar.
ざるへお粥を入れて酒を造るために、そのお粥を手で押さえつけて造った。
“tap ne kane, Urayusnay sekor a=ye usi ta an ... oka utar a=ne ruwe ene an h_i ne a p, ceppokoyki=an kusu a=kor sontak a=kay hine,
「これこれこういうわけで、ウライウㇱナイというところに私たちはいましたが、小魚捕りに弟をおぶって、小魚捕りに川を上って行って、もう山の上に日が沈みかかって、あたりが暗くなってくるまで、魚が見えるので、小魚捕りをして、背負い袋が一杯になるほどたくさん捕って山を下り、
neyke ruu kaari taa sine tunkasapahka taa karakahse wa san manu.
それでその道から頭がい骨が一つ転がって下りてきたとさ。
sine sihkew kaari taa yoomah 'ahunke ciw. suy cikemkopoye henneh, setakem kopoyese teh taa 'asinke manu.
男は一方の隅から槍を突き刺した。血まみれになったイヌの血が流れ出したとさ。
nea too kaari wahka oh ta ahah_anihi neanpe too tunke poka iramasinne paye=an.
その湖から水の中に私が飛び込んだところ、湖の中を、苦も無く歩いていくことが出来た
suy sine sihkew kaari ciw.(咳) sine sihkew kaari ciwehe ne'ampe suy numah pahno cikenkopoye teh 'asin. taa sine monimahpo rayki.tuhpis rayki manu.
また一方から突き刺した。(咳)一方の隅からついたらまた槍の鞘のところまで血まみれになって出た。また「一人娘を殺した。二人殺した」と言った。
taawa 'apa 'uturu kaari nah pi'inkarahcihi ne'ampe taa, neya 'ahciyehehcin 'aki'ancihiニナッテrukumpahci ceh taa sapahkaha naa muhrunekorohci neya sapahakahahcin ka 'okore 'isam manu. nakene ka, nakene kaari wa 'isam manu.
そこからその戸の隙間からのぞいてみたら、その自分たちのババがあきあじになってそれを切ったもの、その頭も枕にしたものもその頭の方もみんななくなっていたとさ。どこかへ、どこからかなくなってしまってたとさ。
"nanna naa 'oman ruwehehcin kaari 'oman kusu, 'inkara kusu."
「姉さんたちが行った道をたどって行ってみよう」
'opas 'okay 'ike taa, kaari taa, kiro'usihi san teh taa,
雪が沢山あったから、その上をクツで歩くとき、
'orowa tani, ne'an, 'ene kaari 'isam kusu taa, cis yayne taa, sine monimahpo 'asin manu. teh, 'ene yee manu.
それからこんど、どうしたらいいか分らないで、泣いていたら一人の女が出てきたとさ。そしてこう言ったとさ。