wen aynu sani paruspe kurka a=ekik kusu ne kor riten karip ne yaykar kane a=tektuykasi a=tektuypoki riten karip ne konoytanke a=ekot pokayki ewenitara kinra maw ne i=kohopuni
悪い人間の子孫を(天井の)梁の上にぶつけようとしても柔らかい輪のように(相手が)なって私の手の上に私の手の下に柔らかい輪のようにへばりつく(ので)殺すこともできずに私は怒り狂った。
cahse wa sanihi ne'ampe taa, yuhpoyuhpo 'uta cis hawehehcin 'an manu.
走って帰ったら、兄さんたちの泣き声がしたとさ。
'iruska wa sani ike taa cise 'ohta san teh taa, konkeni'ah yohte wa ranke 'ike taa, sapahka kokarikari teh, cise 'ohta 'ahun teh mokoro.
怒って家へ帰ってきて、そのその木の皮をはがして下ろして、それを頭に巻き付けて家へ入って寝た。
ne'an kusu sanihi neya 'okaakara taa makan manu. makan ayne taa, sine cise 'ohta 'oman. nukaraha ne'ampe taa, neya 'aacahahcin cisehe 'ommohohcin cisehe nee manu.
その道を下ってまた上っていった。ずっと上っていくと一軒の家があって、見ると、それは自分の父母の家だったとさ。
'ehahtaa wa sani ike taa, tani 'ipekara 'ike taa, 'ehci.
ユリ根ほりをして、下りてきて、食事の仕度をして、食べた。
neeteh taa, sani ike taa, monimahpo taa kinataa 'ikehe 'ohta san teh taa,
こうして下りてきて、その娘がフキとりしている所に下りて来て、
kee, 'etuhka sani ike taa, neya 'etu'aane nimpa kamuy 'ohta san teh taa, 'osmakewa taa 'an teh taa tohtoh kii manu. ne'anike taa 'oman 'ayne taa, 'etu'aane taa 'oman 'ayne taa, paase manu. tah kusu nukaraha ne'ampe 'etuhka taa tohtoh kii kusu 'an manu. ne'ampe ne'an, kocaaranke manu. kocaaranke tani taa,
すると、一羽のカラスが下りてきて、そのハシボソがひっぱっていたアザラシに止まって後ろの方からつっついたとさ。そうしてしばらくしていると、ハシボソは(アザラシが)重くなってきたとさ。見たらカラスがそれをつっついていたとさ。それで、ハシボソは怒ったとさ。怒って、
cise 'ohta sani ike taa, niskehe 'ociwe 'ike taa suy nah 'an manu.
家へ帰って、その荷物を投げ出したとこにも、またこういったとさ。
nep aynu sani e=ne wa e=an ruwe ka somo ne wa kusu
お前はどんな人間の血統でもないのだから、
somo aynu sani hapo ne p ne kusu kamuy sasimi ne kusu
彼女の母親はアイヌの血統ではなくて神様の子どもであるのだから、
yayan aynu sani ka somo a=ne ruwe ne aan
普通の人間の子ではなかったのです。
“hemanta aynu sani oar somo ne siri iki
「まるで人間の子ではないようだ。
“nep ka sanihi ne p, eykokantama p, aynu ne apekor an wa
「何か(恐ろしいものの)の血筋の者、人をだます者が、人間の姿をして