siknu=an pe ka ta sasuysirunno
生き延びた上に、末代まで
gappei anakne, te or wano otu sasuysir céomare kuni p ne kusu, tane icen a=kor rusuy sekor patek a=ramú wa gappei ki yak wen.
合併は、これから何代にも渡って続くものですから、今お金が欲しいからとばかり考えて合併するならよくありません。
a=onaha e=nomi wa ne yakne sasuysirunno[231] e=sermak a=us wa,
私の父に祈りを捧げてくれれば、子孫の代まであなたの背後を私たちは守護
③:a=kor puri a=kor itak otu sasuysir ore sasuysir ooma kuni makanak iki=an yak pirka ya?
③私たちの文化、私たちの言葉が何代にも渡って続いていくように、どうすればいいのか?
humne maiku-sutando hokuste ka ki, kansô utur ta maiku-kôdo suysuye ka ki kor néun yupke no sinotcaki yakka, Ringo katkemat pirkano hotuyekar wa an híne, keworsak ka somo ki.
ときおりマイクスタンドを倒したり、間奏の間にマイクのコードをもって振り回したりしながら、何曲歌っても彼女の「叫び」は全く危げない。
Kayano nispa mosir'hoppa okake ta, tan kamuy kar itak pirka itak otu sasuysir ore sasuysir ooma kuni, nep a=kar yak pirka ya sekor k=éyaykosiramsuypa ayne, naa poronno aynuitak k=éraman kusu Chiba-daigaku or ta k=arpa kuni ku=kewtumuositciwre ruwe ne.
私は菅野 (茂) さんが亡くなった後、この神が創った言葉、美しい言葉が何代にも渡って続くために何をしたらいいのか~と考えた挙句、さらにたくさんアイヌ語を知るために千葉大学に行くことを決断しました。
pirka ekasi utar húci utar inneno kamuymosir ta paye wa isam korka, sonno pirka itak otu sasuysir céomare hi ku=ki rusuy kusu, ene aynuitak k=éyaypakasnu kor k=an ruwe ne.
多くの素晴らしいエカシやフチたちが神の国に去ってしまいましたが、本当に素晴らしい言葉を後世に残したいと思ったので、私はこのようにアイヌ語を勉強しています。
káni ka oyakoyak ta k=arpa wa, aynu puri ku=nukar wa k=eraman hine, kamuynomi otu-sasuysir ooma kuni k=arikiki kusune.
私もあちこちに出かけて、アイヌ文化に出会って勉強し、カムイノミが何代にも渡って続くようにがんばるつもりです。
siri pirka patek ka somo ne, oro ta teeta wano asur'as nispa neya katkemat neya oka wa, arikiki no aynupuri otu sasuysir céomare kusu, néno a=numke ruwe ne aan.
その景観が美しいばかりでなく、そこでは昔から名だたる人物 (紳士や淑女) がいらっしゃり、懸命にアイヌ文化を後世に残してきたため、このように選ばれたのでした。
e=hawean kor nikne sirari nikne (ira) inaw[60] ne yakka pirka kusu i=nomi wa i=kore yakne sasuysir unno e=sermak a=us wa ne ya,
お前は言いながら、固い酒粕、固い木幣でも良いので、私を祀ってくれれば、いつまでもお前を見守ってやろう。
ne itak anakne sonno moyo utar patek ye itak ne korka, Suisu un seifu ka Suisu un utar ka opitta ne itak otu sasuysir ore sasuysir ooma kuni arikiki=an ruwe ne.
この言語は本当に少ない人たちだけが言う言葉ですが、スイスの政府もスイスの人々もみんなでいつまでも続くようにがんばっています。
Kagoshima noski un maciya ne yakka tuyma kotan ne kuni ku=ramu korka, Kanoya anak naa toop tuyma kotan ne ruwe ne. Kagoshima-ken anakne, Satsuma-hantô mosir tura Osumi-hantô mosir an pe ne ruwe ne. Kagoshima noski un kotan Satsuma-hantô or ta an korka, Kanoya anakne Osumi-hantô or ta an kotan ne ruwe ne.
鹿児島中央の町でも遠い町だなと思うのに、鹿屋はもっとずっと遠い町です。 鹿児島県は、広く見ると薩摩半島とともに大隅半島があります。鹿児島中央の町は薩摩半島にありますが、 鹿屋は大隅半島にある町です。
tentyô (naa ri no sinotcaki hi) an hi ta, "atasi no namae wo tyanto yonde (ku=rehe pirka no hotuyekar)..." sekor sinotcaki kor, yupke no netopake suysuye wa butai or péka pas kane terke kane, ora cis...noyne ku=yaynu.
転調してキーが上がってからの「あたしの名前をちゃんと呼んで・・・」あたり、彼女は激しく身体をゆさぶって、どうしたのというくらい小走りで舞台を動き回り、まるで泣いている・・・かのような歌声だ。
Senzyûminzoku seizi or ta ziketuken kor kuni p ne wa, toti neya sigen neya kor kuni p ne wa, kor puri a=wente ka somo ki no otu sasuysir céomare kuni p ne wa, titeki-zaisanken ka kor kuni p ne.
先住民族は政治において自決権を持つべきであり、土地や資源を持つべきであり、その文化は荒らされずに何代にも渡って続くべきであり、知的財産権も持つべきであります。
onne=an siri ne yakka i=okake ta a=kor a=kotanu un utar opitta iteki oyra pa no surku kamuynomi tokorkamuy nomi pa yakne sasuysir unno kamuy punkine an wa
私も年老いたようだが、私の後に我が村人たちみんなが忘れることなくトリカブトの女神に祈りを捧げるなら、いつまでも神からの守護があって
tap néno eigo itak ani ukoytak=an kor oka=an kusu ene oya itak a=yaykoepakasnu hi a=eráman pe ne kusu, yaykata a=kor itak otu sasuysir ore sasuysir ooma kuni arikiki=an ro!" sekor hawean.
今こうしているように私たちは英語で話しているので、他の言葉を自習する仕方を私たちはわかっているので、自分で自分の言葉が何代にも渡って続くようにがんばりましょう!」と言いました。
sensei naa aynu mosir ta an a hita, "nenkane sensei mosir'hoppa yakun mak iki=an yak pirka ya?" sekor sensei ku=kouwepekennu akusu hawean hi; "en=okake yakka aynu puri itak oru sasuysir ore sasuysir ooma kuni nep ne yakka k=éraman pe opitta kampi ka ta ku=nuye wa k=ánu wa kusu, iteki nep ka eranak yan" sekor hawan hi k=ésikarun.
先生がまだ元気だった頃、「もしも先生が亡くなったら、私たちはどうすればいいんですか?」と聞いたことがあります。すると、「オレが死んでも、アイヌ文化、アイヌ語がいつまでもいつまでも続くように、オレが知っていることは全部本に書いてあるから心配するんでない」とおっしゃいました。
enkasike nispa mutpe otu santuka oukaoma uepusakur- suypa kane casi kotor mike kane kurkot kane oharkisoun pon menoko an nankor _ya? nupur pe sone nupur cannoyep tusu cannoyep esirutumta- nuyna kane mukke turenpe ekimuykasi tewninpaye sara turenpe kapap say kunne episkanike say’unitara pa
その上に勇者の太刀の多くの刀の柄が積み重なり房飾りを揺らして山城の天井が輝いたりかげったりして,左座に若い女がいるのだろうか,巫力の強い者に違いなく巫力の現れトゥスの現れを頭飾りをかぶって隠しながらも隠形の憑き神はその頭の上でまたたき現形の憑き神はコウモリの群のように彼女のまわりに群れている。
tane anakne nep ka a=ramú ka somo ki no iresu kamuy ye p a=nu wa ar kuwanno sinrit or un paye wa ekas turano húci turano ona turano unu turano an=an wa, kamuy or wa aynu puri aynu itak otu sasuysir ore sasuysir ooma kunine un=epunkine wa un=kore yan hani.
今はもう何も考えることもなく、火の神様の指示に従ってまっすぐに先祖の国へ行って、先祖と一緒に、アイヌ文化、アイヌ語が永遠に続きますように見守っていて下さい。
Ne ancikar suy wentarap=an wa néa kamuy ne kusu koraci an pirka okkayo an wa ene hawean i "Aynu nispa ramossi wano a=e=kóyayrayke na. E=an kusukeraypo nérok wen no a=ronnu seta utar ramachihi ka e=kore haru turano kamuy orun apunno sirepa ruwe ne. Tewano anakne sasuysir unno eci=utári a=eci=epúnkine. Oyakoyak ta nep taskori nep réraha sururke yakka e=kotanuhu anakne nep ka eci=eyáywennukar ka somo ki no nep eci=erának ka somo ki no eci=okáy pe ne na" sekor kane wentarap=an.
その夜また夢を見ました。またあの本当に神らしい男が現れて、「あなたには心から感謝しています。あなたがいたからあの酷い殺され方をした犬達があなたのくれたお土産を持って無事に神の国へ到着できました。これからはいつ迄も貴方の同胞を守ります。あちこちで色々な災害や病気が流行っても貴方の村は何も心配すること生活できますから」と言いました。