sireramiskari aynu ka eramiskari p
土地勘もなく人も見知らない
sirari ne yakka pirka sirari a=kocarpa
酒粕であっても上等の酒粕をまき
sirar ka ta mismu p ne kusu sinot kor
磯の上で寂しいので遊んでいました。
sirar ne wa, aynu ne kuni ci=ramuap
岩だった。人間だと思ったものは
sinrarak pe ne kusu, soy ta apkas wa hácir wa, néyun néyun iyuninka utar ka oka.
地面がつるつる滑るので、外で歩いて転んで、いろいろと傷つけてしまう人たちもいました。
“Sinrarak kusu kuwa k=étete wa k=apkas”
道が凍っていたので杖をついて歩いた”
Sirarika ta "humpe-rimse" ari an=ye rimse an wa tapan ucaskuma anak ikiya rimse motoho ne yakaye.
白糠にクジラの踊りというものがあり、この言い伝えはその踊りの由来であると言われています。
Sirarika Aynuitak kyousitu un utar Aynuitak ari geki ki ruwe ne.
白糠アイヌ語教室の人たちが劇を行いました。
earkinne sireramiskari=an humi ne pekor yaynu=an a p
まったく道もわからないように私は思っていたが
nitne sirari e=kocarpa yak poka e=kar pe ne.
固い酒かすを捧げてくれれば