a=nukar wa e=onaha taa a=koypak pe
見て、おまえの父をこのように罰した物
'orowa tani taa 'ay yayne taa, kimma taa, sine seta ta'aa san manu. cahse wa san manuyke taa, 'orowa 'annukara teh taa, 'orowa 'ene yee manu.
それからこんどこうしているうちに、山の方から一匹のイヌがそこに下りてきたとさ。
アノー cahse wa hosipihi ne'ampe sine seta taa cahse wa san manuyke taa seta ta'aa ウン nii 'utohtonkehe taa mukara 'ani sitaykihi ne'ampe mukara kotahma. teh 'ani sitaykihi ne'ampe tekihi kotahma. nanuhu 'ani sityakihi ne'ampe nanuhu kotahma. 'ampene taa e? nii 'okore kotahma manu.
走って下りてきたのだが、それでその方を見るとこう言ったとさ。(途中少しぬける)あのう、(イヌが)走って来て一匹のイヌが走って下りてきたのだがそのイヌにそのう、木の真ん中にマサカリを切り入れたらマサカリがくっついた。手で叩いたら手がくっついた。顔で叩いたら顔がくっついた。まったく何もかにもみんな木にくっついたとさ。
cis manuyke taa mokonrayki kusu cisihi ダカ, to'ee rusuy kusu cisihi ダカ, taa moro'an monimahpo ta'aa 'ahkapoho taa mokonte kusu taa hunke manu.
泣いたのは眠たくて泣いたのか、乳が飲みたくて泣いたのか、家にいた女の子がその坊やを寝かそうと子守歌を歌ったとさ。
“tapne kane ne ruwe ne. honi arka p okaamkir eci=okewe wa rupus. orupyoni wa rupus wa isam wa reyep kamuy taa a=korsi upsor’omare wa reyep kamuy ka rupus wa ray wa an. oro ta,
「こういう訳なのです。陣痛がしている者をお前らはわざと追い払って(妹は)投資したのだ。凍えて死んでしまって、犬の神様がこう、私たちの子供を懐に入れて、犬の神様も凍って死んでいた。そこに、
taa ku=soyene hine too ku=inkar akus too tuymano supuya yupke.
ほら、私が外に出て遠く眺めたらずうっと遠くで煙がひどい
tapanpe kusu Poysoyaunmat Poysoyaunkur a=eukotama tup ne rep ne a=tuypa hine a=oytakkote “inkar kusu a=kor a sinrit nomi kamuy, Poysoyaunkur turesi turano siknure wa i=korpare yan.”
そこでポイソヤウンマッとポイソヤウンクㇰとをいっしょにしてバラバラに私は切って言葉を添えて「さてさて私の一族が祀っている神よ,ポイソヤウンクㇰを妹ともども生きかえらせてください」
tapanpe kusu itak=an hawe “a=kor yupi a=kor sapo a=tura wa paye=an hawe ne wa.” sekor itak=an awa ussiw nispa pirka sonko ne ehosipi
そこで私が言ったことは「兄さん姉さんと連れだって行くことになりますね」と私が言うと召し使いの長はよい言伝として(私の返答を持って)戻る。
tapanpe kusu sake a=kar wa tananto or_ ta inaw’epuni a=ki kuni p ne ruwe ne.
だから酒を造って今日(祭壇に)イナウを捧げるつもりなのだ。
tapanpe kusu sirkorkamuy a=emus’etuypa tanne nitek a=tannetuypa takne nitek a=taknetuypa a=kisma uske a=ociscis upis re hot a=tuypa hine a=ari hine sinki ruype a=ne kusu amsamamni samamni kurka a=osorusi an=an awa kanto kotor humus kane inkar=an ruwe ene oka hi
そこで大木を刀で切って長い木の枝を長く切り短い木の枝を短く切り自分が握るところを削り全部で60本を切って置くと私は疲れが激しいので平らかな倒れ木倒れ木の上に腰を下ろしていると天で音がして(いるので)見るとこうだった。
tapanpe kusu ru kane apto a=nuye uske a=itutanure a=hankeparu a=tuymaparu ne hi koraci ru kane apto ciranaranke
そこで水銀の雨が描かれている面を向けて近く扇ぎ遠く扇ぐとその(絵の)とおり水銀の雨が降り注ぐ。
tapanpe kusu ram ciosma a=ekarkar wa unukar sake ueciw tonoto a=kar rok awa an’epitta cikosomokur yaykatanu i=ekarkar e=ki siri an?
そこで我々は同意をして会見の酒婚礼の酒を醸したのに一晩中我々に対して無遠慮なことをしていたのか。