neyke tani taa 'ahupahcihi ne'ampe sine monimahpo 'an kusu 'an manu. ne'an 'ekirahci haw'as monimahpo nee manu. taata cise 'ohta 'an teh taa suke kusu 'an manu.
それから今、中に入ったら、一人の娘がいたとさ。それはあの連れて逃げた娘だったとさ。その家にいて、食事を作っていたとさ。
neyke tani taa 'ahupahcihi ne'ampe sine monimahpo 'an kusu 'an manu. ne'an 'ekirahci haw'as monimahpo nee manu. taata cise 'ohta 'an teh taa suke kusu 'an manu.
それから今、中に入ったら、一人の娘がいたとさ。それはあの連れて逃げた娘だったとさ。その家にいて、食事を作っていたとさ。
nean aynu utah emuyke isamahci teh okake ta taa, oh ta rokahci usiike oh ta husko tonkori tuhpis taa ta haaciri teh an manu.
その者達が全て消えて、その後に、そこに座っていた所に、古い五弦琴が2台そこに落ちていたそうだ
neyke tani taa, 'ohta 'ipe naa karaha ne'ampe taa, tupe- tupenahcin taa 'ipehci wa 'omantene taa コン(ダ) taata taa ソノ horokewpo ト イッショニナッテー pirikano 'okayahci yayne tani taa pookorohci manu.
そして、そこで食事を作ったのを二人で食べてこんどそこでその男と夫婦になって幸せに暮らして、もう子どもができたとさ。
neyahkayki taa 'anihi kayki toyre'an, siina'ampe taa 'unci'u'aare 'ike taa 'imiyehehcin taa 'onne taa sahke. 'enmiire koh taata taa, haciko'oo 'opas rukum taa, 'opas takuhpe taa, taata 'an kusu 'an manu.
だけど、自分はぬれていたから当然火をたいて、その着物を火に向けて乾かした。自分が着物を着たら、小さい雪のかけら、雪のかたまりがそこにあったとさ。
ne'an tani taa ne'an keesinta(h) 'uturuke 'ene taa 'omanihi ne'ampe taa, 'ahunihi ne'ampe nannahahcin tuh pis 'okore taata 'okayahci kusu 'an manu. neeteh 'orowa tani ne'an hontom'an monimahpo 'utah taa, sine too taa,
それでそのほら穴のすき間の方へ行って、入ってみたら、姉さんたちが2人そろってそこにいたとさ。それからその旅の途中の娘たちは、ある日、
kira yayne taa 'omanayne nukara koh taa, アノー sine kotan ta 'omanihi ne'ampe taa, cise soyketa taa, neya sumari taa taata taa 'an kusu 'an manu.
逃げていって、見ると、ある村があって、そこに、一軒の家があってキツネはその外に立っていたとさ。
kira yayne taa 'omanayne nukara koh taa アノー sine kotan ta 'omanihi ne'ampe taa, cise soyketa taa neya sumari taa taata taa 'an kusu 'an manu.
それでこんど、逃げていって、見ると、ある村があって、そこに、一軒の家があってキツネはその外に立っていたとさ。
'oman 'ayne taa 'inkara koh, sine cise 'an manu. sine cise 'ani ike taa, 'ohta nee 'aynu ka 'isam manu. neyke taa, taata taa, nee 'orumpehehcin 'imiyehehcin naa renkayne taata 'an teh taa, 'isamahci manu.
しばらく行ってあたりを見ると、一軒の家があったとさ。一軒家があってそこにはだれも人がいなかったとさ。それで、そこにはだれかの着物やフトンなどの持ち物がいっぱいそこにあって、人はいなかったとさ。
nospaha ne'ampe taa monimahpo, taa ninkaarihihcin 'ociweheci.'orowa huhkarakarahci.tunke 'ene kirahci.suy payehci yayne citokihihcin 'ociwehci. 'orowa naykarahci. kirahci. nah kihci yayne taa, sine too ta taa sine 'acahcipo taata taa, nay 'ohta peray kusu 'an manu.
追いかけてきたからその娘は、耳輪を投げた。それから山をつくった。その山の中に逃げた。また行ってから首飾りの玉を投げた。それで川をつくった。こうして、ある日一人のババがそこで魚釣りをしていたとさ。
neya monimahpo taa, ウーン, reekoh 'otakaa 'ene san rusuy manu. 'otakaa 'ene san, 'inkan rusuy. 'omantene taa tani suukawka hemaka teh taa 'orowa 'otaka 'ene san manu. sanihi ne'ampe sine haku taata 'an manu.
その娘は、なんとなく浜に出て見たい、浜のほうへ行ってみたいと思うようになった。そうこうしているうちに今、お裁縫を済ませてから浜に出たとさ。出たらそこに箱が一つあったとさ。
paa numa kusu 'anihi ne'ampe 'ohta 'omanihi ne'ampe taa 'ahunihi ne'ampe taa nanna nannaha taa keesinta 'empoketa 'an kusu 'an manu. tani taa tupenahcin taa 'unci'u'aarehci 'ohta taa taata 'okayahci manu. tupenahcin taa 'okayahci 'ike taa 'okayahci yayne taa tani 'anayne nanna nanna taa neya 'okore payehci wa 'isam 'okaaketa イチバン poniwne monimahpo pateh sinenehka 'an manu. 'ani ike taa nanna nannaha citokihi taa 'omayehe 'onne taa haaciri manu. haa, ...teh...,
煙が立っていたからそこへ行って入ったら、そこに姉さんがそのほら穴の下にいたとさ。それで2人とで火をつけてそこに住んでいたとさ。そこにしばらくいたが、そのうち姉さんたちがみんな行ってしまった後で、一番下の娘だけ一人ぼっちでいたとさ。いて、その姉さんの玉が寝床に落ちたとさ。そうして、、、
neeteh tani taa 'orowa neyahkayki taa tani taa suy hekimoh makanihi ne'ampe taa kinta makanihi ne'ampe sine nii, 'orii nii humihi kayki renkayne 'an nii taa, taa tani tohpa manu. horahte kusu neyke 'amahkahahcin taata macihihcin taata 'okaychi hii, nah taa 'eraman kusu
そうしてそれからそうしていたけれどまた山の方へ登って行ったら、一本の木があって、高い木の音がして、こんどその木を切り倒したとさ。木が倒れて、そこに娘が、妻がいるだろうと思ったからだ。
nah yee teh taa mukara 'ani sitaykihi neya mukaraha kotahmaa. 'orowa tekihi 'ani sitaykihi neya tekihi kotahmaa. 'uren kemaha 'ani sitayki 'uren kemaha kotahmaa. 'uren tekihi 'ani sitayki 'uren tekihi kotahmaa. sapaha 'ani sitayki sapaha ka kotahmaa, 'are'anno taata yay'ikisiw teh 'an kusu 'an manu.
と言ってマサカリではたいたら、マサカリがくっついた。それから手ではたけば手がくっつく、両足ではたけば両足がくっつく、両手ではたけば両手がくっつく、頭ではたけば頭もくっついてしまった。仕方がないからそのままそこにじっとしていたとさ。
neeteh 'orowa hetesuu teh taa, cise 'onnaykepe taa, moomare yayne taa, kentomuspe nukara manu. kentomuspe nukara 'ike, 'onnayketa taa ruwe kah kiro kara kem 'an manu. neya kem 'uki ike taa, yarapokihi cih kaari taa, kem 'ahunke ciw manu. ciw teh taa, taata taa, horokewpo 'aynukihpo kii manu.
それから起き上がって、家の中のものを、片付けていると、針刺しが見つかったとさ。その針刺しを見たら、中に太いクツを作る針が刺してあったとさ。その針をとって、その脇の下から針を入れて刺したとさ。刺して、そこで、男は死んだとさ。
neeteh 'orowa tani taa monimahpo 'utah taa, 'inoskun monimahpo ne'ampe 'inoskun horokwpo sam. poniwne monimahpo ne'ampe イチバンponiwne horokewpo taa sam. イチバン kiyanne horokewpo ne'ampe kiyanne monimahpo sam teh taa, 'okorehehcin taa(n) cise karahci ike taa, yoy cise karahci, pirika cise karahci teh, 'ohta taa, 'aynu 'okore yaycise korohci taata 'okayahci yayne, pookorohci manuyke taa, kotan pa 'etuhturi mosiri pa 'etuhturi kihci manuyke taa, rih poka 'ahkas cikah ka, 'ohta, tehkupihihcin sayayse 'ike, 'uynahci 'ike muysankeh ne sahka ne na korohci pe nee manu. ソウイウ ハナシ。
それからこんど、その娘たちは、中の娘は中の男と夫婦になった。下の娘は一番若い男と一緒になった。一番上の男は、上の娘と一緒になって、みんな所帯を持って、きれいな家を建てて、良い家を建てて、そこで、みんなそれぞれ家を持って暮らしていたが、子どももできて、村も栄え、国も栄えて、空飛ぶ鳥も、そこに羽を落として、それで、人々はそれを拾ってホウキやハシにしたということだ。そういう話だ。
nah 'eraman teh taa, 'orowa taa, 'oka 'an 'ike taa, siwpu kanne taa 'ahun manu. 'ahunihi ne'ampe taa 'iramusinta mokoro kusu 'an manu. mokoro kusu 'anihi ne'ampe taa, 'orowa taa, アノnanna nanna 'utah taa, niinahci wa sapahci manuyke taa, neya hekaciyehehcin 'ohta 'ahu- 'ahupahci teh taa suy, 'epuntekahci 'ike taa, 'ukahci teh taata suy sinohtehci.
そう思って、それからしばらくいたが、勇気を出して中に入ったとさ。入ったら、静かにすやすやと寝ていたとさ。寝ていたのだが、それから姉さんたちがマキとりから帰って来たが、その子のいるところに入って、また喜んで抱き上げてまたあやした。
"nanutetara, hemata hokaw'iki hii?" nah yee 'ike taa, mukara 'ani sitayki 'ike mukaraha kotahma. 'orowa tekihi 'ani sitayki, tekihi kotahma. 'o'ara tekihi 'ani sitayki 'o'ara tekihi kotahma. kemaha 'ani sitayki kemaha kotahma. 'o'ara kemaha 'ani sitayki suy kemaha kotahma. 'orowa sapaha 'ani sitaykihi ne'ampe sapaha suy kotahma. 'orowa 'are'anno taata taa, yay'ikisiw teh 'ay yayne taa, 'osukeh sineh cahse wa san manu. cahse wa san teh taa, 'orowa 'annukara teh taa, 'orowa cahse wa makanihi ne'ampe, 'unkayoh sineh saniike taa,
「この顔白め!何に向かってしゃべっているんだ?」と言ってマサカリで叩いたらマサカリがくっついた。それから手で叩くと手がくっついた。片手で叩いたら片手がくっついた。足で叩くと足がくっついた。片足で叩くとまたあしがくっついた。それから頭で叩いたら、頭がまたくっついた。それから、そのままそこで一人でいらいらしていたら、ウサギが一匹走って出てきたとさ。出てきて、それから見ると、それから走って山の方へ行ったと思ったら、お化けが一人下りてきて、その、
"taasare kusu" nah yee 'ike taa, monimahpo tah ne'an pooho 'oskoro kusu taa, wahkataa yahka 'ampa, niina yahka 'ampa 'an yahka 'episkanene tura nah kii wahkataa yahka taa, 'ampa koh wahkataa nah kii manu.
「交換しよう」ということで、娘は自分の子がなごり惜しく思ったから、水汲みに行くにも抱いて、マキとりをするにも抱いてあちこちへ連れていって水汲みにも連れていってくる、という風にしていたとさ。
taawa 'apa 'uturu kaari nah pi'inkarahcihi ne'ampe taa, neya 'ahciyehehcin 'aki'ancihiニナッテrukumpahci ceh taa sapahkaha naa muhrunekorohci neya sapahakahahcin ka 'okore 'isam manu. nakene ka, nakene kaari wa 'isam manu.
そこからその戸の隙間からのぞいてみたら、その自分たちのババがあきあじになってそれを切ったもの、その頭も枕にしたものもその頭の方もみんななくなっていたとさ。どこかへ、どこからかなくなってしまってたとさ。