nici takne op ka an pe ne hike
柄の短い槍があったのですが
hoskino takne uwepeker aynu itak ani en=nure ruwe ne.
まず短いウウェペケレをアイヌ語で聞かせて下さいました。
imeru tak ne yaykar kane [21] pirka wa okere pon menoko soyne hine,
稲光の塊のようにとても美しい、
imeru tak ne yaykar tomtom kane iki kamuy cise soyke ta paye=an akusu
稲妻の塊のようになりピカピカ光っている神の家の外に行ったところ
tanne ikor takne ikor koraci
長い宝刀、短い宝刀のように
ari an takne ikopepka uwepeker ne ruwe ne
という短い体験談、昔話なのですよ。(終了)
ari an takne uwepeker_ ne na itekke oyra
という短い民話ですよ。決して忘れないで。
“tapne kane takne kokkop an kuskeray
「このようなわけでマムシ神がいたおかげで
sonno iramkitta takne kokkop tura
本当に驚きました。マムシと一緒に
こんだけ takne korka こんだけしかない
(これだけ。短いけれどこれだけしかない)
etakasure etoko takne hine
抜きんでて気が短い
inaw tak... tak ne eci=kar wa
木幣をつけて
niciak... nici takne op a=sitetewe hine
柄の短い槍をつきました。そして
nea nici takne op ka a=uyna hine
その槍をつかんで
したらtakne kane した moyuk[1]
そうしたら短いMoyuk(という物語)。