MATA SANNINCIRETE SONO YADOYANO INARISAN MACITTA TOKOSAMO ITTEMITARI,
また三人連れで、あの宿屋のお稲荷さんを祭ったところに行ってみたり、
MATA SANNINCIRETE SONO YADOYANO INARISAN MACITTA TOKOSAMO ITTEMITARI,
また三人連れで、あの宿屋のお稲荷さんを祭ったところに行ってみたり、
SO YUTTARA*6 KOOIU KADONO UENO KADONO TOKONI6 sirouri =an.
(sikkewっていったら、こういう家の角のところに)、穴を掘って、
SOREKARA KITE KITE KITE SONO INARISAN NO TOKOSA KITE,
それからずーっと戻ってきて、あのお稲荷さんのところにやってきて、
tewano anakne a=eci=epunkine tokorkamuy ne yakka inaw tura sake tura
これからは私がお前たちを見守る。湖を司る神様であっても、木幣と酒と一緒に
SONO tuyma h_i un kamuy tono NO TOKOSA MO NISANKAI ITTE,
あの遠い土地のえらい殿様のところにも2、3回行って、
SOREKARA KAETTE KITE JIBUN NO kamuy tono NO TOKOSA KITE, KOOYUUWAKEDE ITTE KITATE IUKOTO kamuy tono NI YUTTE,
それから戻ってきて、私の主人のところに行って、 こういうわけで、行って来ましたということを、殿様に報告しました。
teeta anakne, CD ka rekôdo ka razio ka isam kusu, tokoya or ta ka iku-cise or ta ka, piano an uske ta utar poronno uwekarpa ruwe ne.
昔は、CDもレコードもラジオもなかったので、床屋でも酒場でも、ピアノがある場所に人がたくさん集まりました。
ora e=kewtumu pirka eci=kaskamuye pirka kuskeraypo tokorkamuy ne yakka
それからお前の心掛けがよく、憑神も良かったおかげで、湖を司る神様も
"onsen orowa a=kopan ruwe ne yakun, resutoran or ta ka tokoya or ta ka a=kopan nankor ya?" sekor.
「温泉から拒否されるのならば、レストランでも床屋でも拒否されるのだろうか?」と。
ene ne hi a=eraman wa neno a=koykar yakun tokorkamuy ne yakka inaw ani a=koyayattasa a=koyayapapu kusne ruwe ne hi a=ye a a=ye a kor
すべきことが分かって、そのように真似したら、湖を司る神様であっても、木幣で返礼と謝罪をするつもりだということを何度も言うと、
nah teh kemaha yontehtehe neya, neya 'unkayoh 'ohta, nay 'onne 'ahun manu. 'uh toko rihpone 'an teh taa, mom ma san 'ayne taa, honihi kasike'ike 'ene nii cayteh yohte 'ike, honihi naske teh taa, 'orowa ne'an kikiri 'utah, hariyam naa 'opompaki naa, tah honihi 'orowa 'asipahci. teh, 'opom-... neya 'unkayoh 'ohta, ray manu.
と言って、足を引っ込めた途端、そのウンカヨ、川の中に入ってしまったとさ。流れた下って行くうちに、腹の上に木の枝が刺さって、腹が裂けて、そこからその虫だの、トカゲだのカエルだのが、その腹から出て来た。そうして、そのウンカヨはそこで死んだとさ。
somo apkas=an kor pisno inawse=an wa arpa=an wa tokorkamuy piskanike ta inawroski=an
出かけなくとも、年ごとに木幣を背負っていって、湖の神様の周りに木幣を立てた。
neyteh tani taa, setay 'ene topihi rihpa wa rihpa wa 'omantene taa reypa wa keesinta tokota 'omanihi ne'ampe, keesinta 'empoke wa paa numaa kusu 'an manu.
そうして今度、床板の方へタケを上げて、上げながらはってほら穴のところに出たら、ほら穴の下で煙が立っていたとさ。
neeteh tani taa 'okayahci yayne tani taa sine too taa, monimahpo neya 'unci paa 'ohta haaciri tokoho 'onne wooneka kusu 'oman manu.
そうして、ある日女はその火の煙が落ちたところを探しに行ったとさ。
a=ewkoyaykopuntek kor oka=an ora oka utar ka i=kasuy pa wa tokorkamuy surku kamuynomi pa wa
私たちはみな一緒に喜んでいて、皆が私を手伝って、湖を司る神様とトリカブトの女神に祈りを捧げて
ki wa a=kor wa arki=an wa sakekar=an wa sake ani inaw ani tokorkamuy
出かけて(?)、持って帰ってきて、酒を造って、酒と木幣で湖を司る神様を
ermu haru ne wenkamuy haru ne an=an wa siri somo he an sekor yaynu=an kusu ne tokorkamuy
ネズミの食料に、悪い奴らの食料になるのではないか、と私は思ったので、湖を司る神様に