" 'ine'ahsuy, ponunkayo, 'e'ani hemata 'ekonrusuy?" nah yeehe ne'ampe
「ねえ、お化けの子や、お前は何が欲しいのかい?」と言うと
" 'ine'ahsuy, ponunkayo, 'e'ani hemata 'ekonrusuy?" nah yeehe ne'ampe
「ねえ、お化けの子や、お前は何が欲しいのかい?」と言うと
naanaha 'asin kusu kara teh 'imuhsay ッテ citoki nah yeepe, tah 'omayehe 'enkaske wa 'ahte teh hohpa teh 'omanihi neya citoki コンダhaaciri manu.
姉が出ようとした時に、首飾の玉というものを、それを床の上から掛けて出て行ったのだが、その玉が落ちてしまったとさ。
" 'iine'ah, 'otakaata hanka san. 'otakaata hanka san nah taa yeepe neya waa."
「ねえ、もう、浜には行くなよ。浜には行くなと言ったじゃないか。」
tan mosiri cieas oh ta an henke utah an_=yeehe neanpe anunokaype nah an_=yee henke utah nee manu.
この世界ができた時にいたお爺さん達の呼び名はアヌノカイペと呼ばれるお爺さん達だそうだ
tanto anakne k=erampewtek patek neun ne a=yere wa k=eyaysukupka.
今日は私の分からない(こと)ばかりいろいろと言わされて私は根に持っている。
ku=nippoho a=kor itak ani hemanta a=yere wa oyaitak ki wa k=emina rusuy kusu ku=pituntunke
私の孫はアイヌ語で言わされて別のことを言って笑いたかったので、こらえて心の中で笑った。
teh 'orowa taa, nay 'ohta san teh wahka kuu rusuy kusu nah yeehe ne'ampe taa, 'orowa nay 'onne sanihi ne'ampe taa, wahka kuu kusu herarihi ne'ampe wahka 'onne 'ahun ike taa, caruhu 'onne wahka 'ahun teh taa, ray manu.
こうして今、母さんカラスも死んだ。子カラスも死んで、それから男はその娘と男の子と一緒に家へ帰った。行ったとさ。
" 'iine'ahsuy, yantone horokewpo monimahpo 'ekira kusu kara. 'asipan kasi'orayan."nah yeehe ne'ampe taa,
「あのなあ、夕べうちに泊った男が娘を連れて逃げようとしてる。下りてきて助けてくれよ。」と言ったら
'eerehe ne'ampe taa hemata 'ene 'ani ike nah 'an ceh 'ee, nah yeehe neya 'acahcipo 'ee teh 'orowano 'ecaruhu, 'acahcipo suy neya 'uki ike taa, caruhu 'orowa poni cikutakuta neeno taa 'ee manuyke taa 'okore 'ee manu.
食べさせようとしたら、どうしてこんな魚を食べるかと言って、ババがそれを食べて、それからそれを口から骨をペッペッと出しながら全部食べてしまったとさ。
ne'ampe kusu taa 'apa 'okaakara 'uturu kaari 'inkaraha ne'ampe haciko hekaci nah yeepe 'onneru 'ohkayo nee manu.
だから、戸口に沿ってその間から中をのぞいたら、小さい子どもだと思ったものが大男になっていたとさ。
kani patek isoytak kor an wa toankur somo itak no an wa nep ka yere yan.
私ばかり物語して、あの人は話さないから何かしゃべりなさい
nah yee 'ike taa, 'orowa taa cise 'ene makan teh taa, ソノー 'ommoho 'ohta yeehe nee manu.
と言って、それから家に帰って行って、その母さんに言ったとさ。
" 'iine'ahsuy, nee kina 'eneere. ku'ani 'oyantura kina pateh ku'ee rusuy. 'oyantura kina ッテ yeepe, 'akas nah yeepe シタト。 'oyantura 'akas pateh ku'ee rusuy."
「ねえ、何かフキを食べさせてくれ。私は葉つきのフキばかりが好物で、葉つきのフキには目がないんだ。葉つきフキが食べたいんだ。」
'ani ike" taa, cehkoyki koh 'ehci, niina koh kuruhci, cehkoyki'an 'ohta taa, monimahpo ceh sukere kusu nah yeehe ne'ampe monimahpo ceh suke 'ike taa, pirikano cehkara ranke, suke 'ike, 'eere 'ike トッテモ 'etumne manu.
いっしょにいて、魚をとっては食べ、マキをとってはくべして、ある時魚をとってきて娘がそれを料理しましょうと言ってご馳走をつくって、おいしいご馳走をつくって、煮て、食べさせたが、男は食べたがらなかったとさ。
ホレカラ コンド ソノ ミタケ ソノ ミンナ ニンゲンダト。 ホレカラ コンダ ソノー 'ahci コンダ シャベルンダト。 yeeheダト。 ジブンモ トシモトシダカラ ジブンノ kotani ハマサ イクンダカラ ムスメタチ ダケ サンニンシテ ナカヨクシテイレヨ トイッテ、ソーシテ コンダ ミンナ ハマサ イッタト。 ソシテ ウミサ ハイッテシマッタンダッテ。 ソノ re monimahpohohcin ダケ ノコッテル ケレドモ ソノ マンナカ キッテ マクラ コシラッタ ヤチラ ミンナ コンダ ウミサ モドッテ シマッタ。 ソーイウ ムカシバナシ アル。
それからそれを見て娘たちはみんな逃げたとさ。そしたらババは言ったとさ。自分ももう年を取ったから自分の故郷の浜に行くから娘たちに3人で仲良く暮らしなさいと言って浜に行ってしまった。そして海の中に入って行った。その後は娘たちだけ残ったが、3つに切った枕たちもみんな海に戻ってしまったとさ。そういう昔話もあるんだ。
tuhpis 'okore cisahcihi ne'ampe taa, 'anayne taa, 'ommohohcin ehahtaa kusu san manu. sanihi ne'ampe taa, " 'iine'ahsuy, 'ahkapo 'ahkapo uta, hemata 'eciciskara haa?"nah yeehe ne'ampe アノー taa kiyanne monimahpo taa, yee manu. 'ahkapo 'ahkapo mokonrayki kusu cis 'ike taa,
2人とも泣いていたら、しばらくして、母さんたちがユリ根を掘ってきたと言って下りてきたとさ。帰ってきて、「あら、坊や、何で泣いているの? 」と言ったら、その年上の娘が、言ったとさ。坊やは眠たくて泣いていて、
taa sinke'ikehe taa, suy ウン poniwne monimahpo taa, tani kiyanne monimahpo tura tah niinahci. taa 'inoskun monimahpo taa, hekaci tura 'ohacirun. hekaci tura hosiki kanne ne'ampe, yeeruye poniwne monimahpo taa 'ohacirun neyahkayki taa, 'orowa 次の日ne'ampe taa poniwne, 'inoskun monimahpo taa, ne'an, hekaci tura 'ohacirun. tani taa イチバンkiyanne monimahpo taa, hekaci tura 'ohacirun manu.
その次の日、またその末娘と、こんど上の娘が一緒にマキとりに行った。その中の娘が、子どもと留守番した。子どもとはじめは、一番下の娘が留守番したけれども、その次の日はその下の、中の娘がその子どもと留守番した。こんどは一番上の娘が子どもと留守番したとさ。
" 'iine'ahsuy horokewpo, taa hosiki kiyanne horokewpo kumahnuure rusuy kusu tepaha ku'ekira wa kumakan 'ike, 'iruska wa makan teh mokoro. yooponi 'inoskun horokewpo suy nah tepaha ku'ekira 'ike tah suy 'emokoro. yeeruye poniwne horokewpo suy nah kukara 'ike , tani nani 'ennosipa wa makan"
「ねえ、男や、この前はあの上の男に嫁を世話したかったから、そのフンドシを持って上がってきたけれど、当人は怒って、家へ帰って寝てしまった。後で真ん中の男のフンドシを又持って逃げてきたが、これもまた寝てしまった。一番下の男も同じようにしたら今度はすぐ私を追いかけて来たのだよ。」