a=yupihi ka turano hetopo hosippa=an hine
私の兄とも一緒にまた私は帰って
a=yupihi, a=yuputari, a=onautari ne wa poho a=ne yakun
あの人達は私の兄達と両親でありました。私がその人達の子どもなら
a=yupihi cikuni i=kote no ni tuyka wa hurkotor ta
兄は木に私を結び付け、木の上から、斜面に(生えている)
a=yupihi tura utumam=an wa
兄と共に抱き合って寝て
a=yupihi turano ki p ne hike usam…
兄と共にそう呼ばれており、
a=yupihi kor a=onaha korpare wa a=onaha ka matkor.
私の兄達は父にお嫁さんをやり、私の父も妻を持ちちました。
a=yupihi sine po kor hine pirka menoko etun hine
一人息子がいたので、美しい女性をお嫁さんにもらって
“a=yupihi…… too a=kor Iskar sekor a=ye uske
「私の兄は……遠い石狩と呼ばれる所が、
a=yupihi ka mosmano an h_ine ruyke okere h_i ora,
兄も何も言わずに太刀を研ぎ終えると、
a=yupihi nisatta ne an ciki iteki ekimne no,
兄さん、明日はけっして山に行かずに、
a=yupihi ka isam a=saha ka isam wa kusu,
兄さんもいなくなり、姉さんもいなくなったので、
a=yupihi ne yakka a=saha ne yakka a=unuhu ne yakka rayke wa,
(あの猫は)兄さんも姉さんも母さんも殺して、
a=yupihi itekike nisatta ekimne no,
兄さん、決して明日は山に行かないで、
a=yupihi matnepoutari ka sinna sinna,
兄の娘たちもそれぞれに、