an=an hike Tomisanpeci Sinutapka ta re irwak ne kur tu mosir kama re mosir kama tu asur orke re asur orke hopuni hawe a=nu hike cik wakka kamka osma a=ekisaske semkoraci ikatciw kewtum a=yaykorpare an=an awa nupur kur a=ne kusu inkar=an hike Sinutapkaunkur re irwak ne wa uymam repunka noyne kane inkar=an wa tapanpe kusu a=turenpeutari a=koorsutke wa wen ruyanpe a=astere katu tokap rerko noiwan rerko kunne rerko noiwan rerko ruyanpeaste =an ruwe ne.
私が暮らしているとトミサンペッシヌタㇷ゚ カの三人兄弟について多くの国を越えて多数の国を越えて多くの噂数多の噂が立つのを聞いてはしたたる水が肌に垂れて寒気がするように忌々しく思う気持ちを抱いていたが私は巫力が強い人であるため見通してみたところシヌタㇷ゚ カウンクㇰが三兄弟で交易しに海に出たように見えてそこで憑き神たちを励ましてひどい嵐を起こさせた有様は昼の日数は幾日も夜の日数は幾晩も嵐を起こしていたのだ。
inkar=an wa an=an awa inki kotan ne nankor _ya?
私が見ているとどの村(から)なのだろうか。
itak=an ki kor a=kor_ turesi kurkasike a=ekonisuye
(と)私は言うと妹の上へ(先祖の冠を)放り投げた。
rok=an kuni hi patek sicimisara siran ruwe ne.
ひしめくほど多くの人々がいるのだ。
hosari=an wa inkar=an awa nusa kor kamuy sarka konna kacinhitara a=nu katuhu ne rok’oka.
振り返って見ると幣場の神(=蛇)が尾を振りたてて尾を振り回すのを私は聞いていたのだった。
itak=an awa kamuy cisinap piskanike tan kamuy maw ewesinoye arpa sir ko pannatara
(と)私が話すと神の草人形のまわり(に)神風が渦巻き(草人形の)飛び去る姿が薄くなっていく。
itak=an ciki pirka inu e=ki nankor_ na.
私が申すことをよく聞いてくださいませ。
ipe=an okake ta ケーキ an=e rok.
食事をした後にケーキを食べよう
ipe=an a ruwe he? na om(o somo)ipe=an ciki temanta rok=an wa ipe=an ciki pirka.
あなたは食事をなさいましたか?まだでしたらここへあなたがおかけ になってあなたが食事なさってください
Ipe=an kane ukoytak=an ro(rok).
食べながら話そう。
kamuynomi=an a kamuynomi=an a...
私たちは何度も神を祭って...
Okay=an ki wa pirkaureska ci=ki easkay ruwe ne i=koyayrayke=as ruwe tap an na.
あなたがおられて私達が良い暮らしを出来ますので感謝いたしますよ
Arpa=an ayne nupuri imak ta arpa=an kor poro to an.
私たちが歩いて行って、山の背後に行くと大きな湖がありました
yayeininpis=an kusu ek=an pe a=ne.”
どうして貧乏人なのか見てもらうためにきたのです」
“yayeininpis=an. wen kur a=ne wa
「原因を見てもらうのです。貧乏人なので
ray=an kunak a=ramu kor an=an a wa.”
死ぬつもりでいたのだ」