a=ye ka a=koerampewtek wa
言うこともわからずに
aynu oro ta ray yakun aynu hura kokararse p ne ruwe ne na.
人間がここで死ねば、ここは人間の匂いがまとわりつきますよ。
mun...[216] toy kikir mun kikir a=kokerikeri wa a=okere ruwe ne na." sekor hawoka kor sap pa hine ora
土やゴミとともに叩き出し終えたのですよ。」と言いながら下って来ると、それから
toy kikir mun kikir (a) a=utarihi (ko) kokerkeri pa wa isam pa ruwe ne korka,
私たちの仲間が、彼らを土の虫、草の虫と一緒になぎ払ってしまったのですが、
poro rekihi kotpar kasi seske kane siretok tura rametok tura a=koerayap kur rorunpe teksam ehoripi
立派なひげが襟元の上を覆って美貌であり勇猛であり感嘆するような人が戦いのそばで鼓舞している。
oharkisoun pon menoko otu kasinkop ranke kane inan menoko urapokkari somo ki no pirka ruwe a=koerayap
左座では若い女が多くの糸の結び目を下げて(糸を縒って)どの女も互いに劣ることもなく美しいことに私は感嘆した。
hampe totto sike pase wa iorawki sirepa=as awa isirkurante, pon acapo ene wa póka yaykar i ka koerampetek, ipa kor an.
父母は荷物が重くて遅く着きましたから、かわいそうに若いおじさん苦しんで身のやり場がないようにころがっていました。
ne'an pooho 'oskoro kusu taa, cis yahkayki taata pon 'etuhka taa waawaase kusu 'an koh monimahpo kotahma, nah kii manu. nah kii 'an taata kema'etuhseka. 'uncikes, niwa 'ohta karakahseka 'oman yahka suy 'eh koh ne'an monimahpo kokarakahse 'anah taa suy kema'ekahkawe 'ociwe nah kii manu.
その自分の子どもが恋しくて、泣いたのだけれどもそのカラスの子がワーワー泣いては娘に付きまとったりしていたとさ。うるさいからカラスの子を蹴飛ばした。すると炉尻の、庭の方へ転がっていったがまた戻ってきて、その娘のところに転がってきて、また足で蹴飛ばして投げたりしたとさ。
teeta anakne suma a=ésitan wa cise otta an ama. mata an kor omkekar kur an hi ta néan suma abesokot ta an=ama wa a=sésekka. suma a=sésekka tek omkekar kotom an kur a=tumamte. suma sések hum an=eraman cik suma kaske wakka an=ota tek tepa a=kokarasseka. a=kokarasseka tepa itekke uhuy kuni ne a=kar. tepa uhuy cik ene a=kariisam kusu wakka an=ota. néan tepa a=kokarasseka wa omkekar kur a=tumamte. akorkay ekuskonna suma a=sésekka cikanakne suma perke nankor kusu iyaykipte. wakka an=ota wa pirkano a=nukar wa tepa somo uhuy na ari humas cik tepa a=kokarasseka wa suma a=tumamte.
昔は、石を捜して家に置きます。 冬になると、風邪をひいた人が出たときに、その石をいろりにおいて熱します。 石を熱して、それを風邪をひいたような人に抱かせて寝かせます。 石が熱くなった感じがわかったら、 石の上に水をかけて、布を巻きます。 巻いた布が決して燃えないようにします。 布が燃えたらどうしようもないので、水をかけます。 その布を巻いて、 風邪ひきさんに抱かせて寝かせます。 でも、急に石が熱くなったら石が割れるので、危ないです。 あんまり熱すぎると危ないです。 水をかけてきちんと見て、布が燃えないぞ、と思ったら布を巻いて石を抱かせて寝かせます。
pirka híne, sísam itak ye eaykap kusukeraypo, aynu itak ani ukoytak=as kor ku=sukup ruwe ne a korka, ku=kor húci onne okake ta, "aynu itak hemanta ne p" sekor ku=yaynu. tupesan pa pakno aynu itak k=osura a korka, aynumosir a=i=kouk aynu kor pe a=i=kokerkeri, ne kasiun, aynu itak urara sinne rayoci sinne ukocancanke ne hi oro ta, ku=nusunpitata pikan koraci ku=mos wa, orano, aynu kor pe ku=hok neya ku=kar neya ku=ki ayne, tu hot ikasma wan pa pakno ku=iki ayne, Hakubutukan/Siryôkan poro kenru tup ka as wa an korka, kamuy kar itak, aynu itak a=ye wa pirka p ne a korka, ukocancanke noyne siriki.
幸いなことに日本語を全くしゃべれず、そのおかげでアイヌ語だけで祖母と会話をして成長したものであったけれども、祖母が亡くなった後は、「アイヌ語など、何の役に立つものか」と私は考え、8年間ほどアイヌ語を投げたけれども、日本人から国土を奪われ、生活用具を持っていかれ、その挙句にアイヌ語も霧のように虹のように消え失せかけたそこの時に、私は金縛りから解かれたように目が覚めてから、アイヌの民具を買ったり作ったりしているうちに、50年近い歳月が流れ去って博物館と資料館、大きな建物2館建ててあるけれども、神が創ったアイヌ語を、しゃべってよかったその言葉が目の前から消えそうになった。