Mak sino ku=iki kor pirka oasi hawe ne ya k=erampewtek.
本当にどのようにしたら良くなるというのか私にはわかりません
teeta ekasi ku=kor ekasi an rapok ta, siyeye… ikatani siyeye an kor, a=kor ekasi pon otcike or un tampaku ne yakka amam ne yakka sat cep ne yakka omare wa ape sam ta anu wa, huci kamuy or un inonnoytak siri ku=nukar. makanak hawean kor ekasi ek siri ka k=erampewtek korka ani siyeye kur kasi kik wa tampaku ne yakka cep ne yakka amam ne yakka kor wa あのsiyeye pon matkaci ani kasi kik wa puray kari soy omare siri ku=nukar.
昔、私のおじいさんがいるとき、流行病があるとおじいさんは小さなお膳にタバコや穀物や干し魚を入れて、火のそばに置いて、火のカムイに祈る様子を私は見た。何か話しながらおじいさんが来たのかわからなかったけれど、それで病人を祓い清めて、タバコや魚や穀物を持って、病気の小さな女の子をそれで祓い清めて、窓から外へ出した様子を私は見た。
ekimne ohawkina ku=kar kusu k=arpa wa iyokpe hinak ta k=osura ruwe ka k=erampewtek
山にニリンソウを採るために行って、鎌をどこに捨てたのか私はわからない。
"e=erampewtek yakun mosmano an! káni anakne buchô ku=koytak kusu."
「わからないなら黙ってろ!おれは部長に話してるんだから。」
Tane daigakusei ku=ne wa, pirka chishitsugakusha ku=ne kusu ku=kampinuye wa k=an korka, naa k=érampewtek pe poronno an.
今、私は大学生になって、良い地質学者になるために勉強していますが、まだわからないことがいっぱいあります。
Káni anakne hayta kur ku=ne nankor. En=akkari sapapirka kur ka pawetokkor kur ka inneno oka nankor. Korka, ku=kor kewtum or ta. ene ku=yaynu hi ene ku=kar i isam. Makanak ku=ki yak pirka ya ka oar k=érampewtek. Kusu, Korona ek etok ta ku=ki p néno ku=ki nankor. Ponno ne yakka, uweypakta.
私は愚かな人間かもしれません。私以上に頭のいい人も雄弁な人もたくさんいるでしょう。しかし、私が持った気持ちの中で、 私がこのように考えたことはどうしようもありません。どうすればいいのか私には全くわかりません。 だから、コロナが来る前にしていた事をそのようにするでしょう。 少しであっても、だんだんに。
hemanta ka an ka k=erampewtek kor… kor... wa k=oterke akusu hemanta ka yak humi as. ku=nukar akusu seta osoma ne noyne an.フフフ。
何があるかもわからなくてふんずけると、何かが潰れた感じがした。みると、犬の糞のようだった。
káni anakne, tan cikuni poro pakno ku=siknu wa k=an ka k=erampewtek korka, aoká utar pewre utar a=ne kusu, 30 pa okake ta, a=kor poho a=kor mitpoho a=tura wa, suy te ta arki=an yak pirka" sekor hawan kor, yayirayke itak ye ruwe ne.
私は、この木が大きくなるまで生きているかわかりませんが、あなたたちは若い人たちなので、30年後、息子や孫を連れて、またここに来られるといいですね」と言いながら、感謝の言葉を言いました。
sísam itak ani patek ne yak a=erámpewtek pe ka, aynu itak ani easir a=eráman hi ka oka sekor ku=yaynu.
日本語だけではわからないことも、アイヌ語で初めて理解できることもあると私は思います。
kesto kesto nep oruspe an ya ka k=érampewtek wa, ora shokuba or wa ku=kor cise or ta denwa ek hi ka kanna kanna an.
毎日毎日どんな話があるかわからなくて、そして職場から私の家に電話が来ることもたびたびあります。
hapo sekor patek ye wa. tanpa pakno ka k=erampewtek awa nippoho utari ye wa ku=nu.
母は、そう〔to〕とばかり言っていて、今年まで私は知らなかったけれど、孫たちが言って私は聞いた。
ekuskonna toan kur "hemanta ka e=ye." sekor hawean korka makanak ku=hawe ciki pirka hawe ka k=erampewtek.
だしぬけに、あの人が「何か言え」と言ったけれど、どう言ったらいいか、私はわからなかった。
a=kor kotan kur utar poronno uwekarpa wa oka korka nep ka ku=hawean kor pirka siri ka k=erampewtek wa k=erampekamam.
私の村の人たちがたくさん集まっていたけれど、何を話したらよいかわからず、困った。
TAKKYUBIN okkayo ek wa "taan cise or un arpa rusuy korka arpa uske k=erampewtek na, a=en=nure " sekor hawean wa, ku=ruepakasnu wa.
宅急便の人が来て、「あの家に行きたいけれど場所がわからないから教えて」と言うから、
naa hempak pa pakno Niptani (Nibutani) ta k=an easkay ya ka k=erampewtek korka, itak-e-sukup utar puri-e-sukup utar apunno siknu wa oka rápok ta, nep nep ku=nu wa kampi ka ta ku=nuye rusuy na sekor ku=yaynu.
まだ何年まで私が二風谷にいることができるかわかりませんが、アイヌ語で育った人たち、アイヌ文化で育った人たちが無事に生きている間に、いろいろ聞いて紙に記したいなと私は思います。
en=piru wa ani soyne wa soy ta makanak iki siri ne yakka k=erampewtek korka tu suy re suy ene an ikokatun siri ku=nukar ku=ki.
私を祓い清めて、それで外に出て、外で何をやっていたのかはわからないけれど二度三度そのようなことをするのを見た。
8 pa pakno etoko ta Okayama un kimta an sonno husko cise or un arki=as hi ta maki-sutôbu ku=hok kuni ku=kewtumuosirciwre korka makanak an sutôbu ku=hok yak pirka ya ka k=érampewtek ruwe ne.
8年前に岡山の山奥の古民家に来たとき、薪ストーブを買うことにしたが、どんなものを買えば良いか分からなかった。
Niptani aynu itak Kyositsu or ta káni ka k=epakasnu. te pakno asikne suy póka k=epakasnu ruwe ne korka ku=kor Kyositsu or ta anakne itak-e-sukup húci asiknen pakno oka wa itak anakne en=akkari pirkano eraman ruwe ne wa etarka itak k=eywanke ka eaykap wa ene k=epakasnu yak pirka ya ka k=erampewtek korka kuni ne ne wa Sensei ku=ne kuni ne ne wa Seito ku=ne wa néun póka ku=iki ruwe ne.
二風谷のアイヌ語教室で、私も教えます。 今まで5回だけでも教えていますが、 私の教室ではアイヌ語で育ったフチが5人ほどいて、 言葉は私よりきちんとわかり、 私がおろそかな言葉を使うこともできなくて、どう教えたらいいかわかりませんが、 時には先生、 時には生徒になって、どうにかしています。
tan kotan ta anakne Kayano nispa ne ya oya síno páse nispa oka kusu tuyma mosir wa hempara yanto ek ya ka a=erampewtek hikusu, kesto kesto Terebi Nyusu or ta k=eraman itak ku=nu wa ku=yayetokoyki kor k=an ruwe ne. “Niptani kotan anakne oro ta ikor poronno a=nuyna wa an uske ne” sekor ku=nukar utar opitta eun ku=ye.
このコタンには菅野 ニㇱパや、他のとても偉いニサパがいらっしゃるので、遠い国からいつ宿泊客が来るかわからないので、毎日毎日テレビやニュースで自分の知っている言葉を聞きながら準備しているのです。 「二風谷コタンは、そこに宝がたくさん隠されている場所だ」と、私は会う人みんなに言います。
okake ta néa hozonkai ipawetenke kur Kaizawa nispa ene hawan i, ”tanto húci ekasi oro wa teeta pirka oruspe poronno a=nu easkay wa earkinne k=eyaykopuntek. korka, Biratori-tyô or ta ka aynumosir un oya kotan ta koraci teeta oruspe puri eraman húci ekasi kespa kespa onne pa ruwe ne. hempara pakno tanto koraci húci ekasi oro wa oruspe a=nu easkay ya ka k=erampewtek. tapan nepki anakne a=kor ‘siknu wa an aynu ikor’ oka rápok ta a=ki kuni p ne, sekor ku=yaynu. te wano ka ci=ki rusuy na.” sekor hawean.
後で、その保存会の事務局長、 貝澤氏は次のように言いました。「本日、 フチやエカシからいにしえのよい話を多く聞くことが出来て本当に私は喜んでいます。 しかし平取町でも、北海道の他の村と同じように、 古い話や文化を知っているフチやエカシが、 毎年毎年亡くなっています。 いつまで本日のようにフチやエカシから話を聞くことが出来るか私はわかりません。 この仕事は、私たちの 『生きているアイヌの宝』がいる間にするべきものだと私は思います。 これからもしたいですね」と話しました。