Kusur wa yaykeste[62] hine tan Iskar ta ek wa
釧路から飛び出してこの石狩に来て
Kusur emko[55] kor nispa orowa hetukpa e=onaha ne aan pe
釧路の奥の長者から生まれたものがお前の父親であったのだが、
“Kusur_ ta an[92] ona unu[93] a=yupihi turano oka=an _hi ta anakne
「釧路にいる両親、兄と一緒に私が暮らしていた時は
Tan kusuri anak sino pirka.
この薬は本当に良いです
nea Kusur emko wa nea a=nu... a=i=nonnoitak
釧路で私は祀られていたのだが、
toan kusuri ku=ku akusu pirkano nu... nu humi.
あの薬を飲むと良くきくなあ
toan kusuri ku=ku wa kusu nu noyne.
あの薬を私は飲んだので、効いたようだ。
toan kusuri ku=ku akusu nu noyne.
あの薬を私は飲んだところ、効いたようだ。
toan kusuri ku=ku akusu nu noyne.
あの薬を私は飲んだところ、効いたようだ。
toan kusuri ku=ku akusu nu... nu noyne.
あの薬を私は飲んだところ、効いたようだ。
taan kusuri ku=ku wa kusu nu noyne.
この薬を私は飲んだので、効いたようだ。
taan kusuri pirkano nu humi.
この薬は良くきくなあ
tan kusuri (e=) e=e yakun tunasno e=riten ruwe ne.
この薬を飲んだらすぐ元気になる。
ne Kusur un kur turano kim ta okay=an w_a,
その釧路の人と一緒に、私たちは山にいて
mata kusuri ne a=eywanke ka
冬、薬に使ったり
ni kusuri ne yakka oka ruwe ne na”
木の薬もあるのだよ」