“tap ne kane Muka ta ek=an ruwe ne akusu
「このようなわけで鵡川に着いたところ
nah yee teh taa mukara 'ani sitaykihi neya mukaraha kotahmaa. 'orowa tekihi 'ani sitaykihi neya tekihi kotahmaa. 'uren kemaha 'ani sitayki 'uren kemaha kotahmaa. 'uren tekihi 'ani sitayki 'uren tekihi kotahmaa. sapaha 'ani sitayki sapaha ka kotahmaa, 'are'anno taata yay'ikisiw teh 'an kusu 'an manu.
と言ってマサカリではたいたら、マサカリがくっついた。それから手ではたけば手がくっつく、両足ではたけば両足がくっつく、両手ではたけば両手がくっつく、頭ではたけば頭もくっついてしまった。仕方がないからそのままそこにじっとしていたとさ。
Ku=macihi suwe mukago mesi k=e kor, Nibutani tak=an hi ta aha a=kar wa aha mesi k=e hi k=ésikarun ruwe ne.
妻が作ったムカゴ飯を食べながら、昔二風谷にいたときにアハ (土まめ) 飯を食べたことを思い出した。
♪ ANCUMA un kur amcayaya/ MUKAWA un kur mukramama/ Sar un kur sattarara/ Sipicar un kur siktokoko ♪
♪厚真の人は指広げ/鵡川の人は背を丸め/沙流の人は尾をぴーんと張って/静内の人はぎろっと目を見開いた♪
"Wen kamuy, a=kor mukar i=hosipire!" sekor hotuypa kor, pet or un okuyma ruwe ne.
「悪い神、おれの斧を返せ。」と言いつつ川におしっこをした。
"Toanpe anakne a=kor mukar ne!" sekor ye hine, orano "Sirokane mukar hem a=isámka. Arpa wa ani wa ek hani!" sekor hawean.
「それこそは私の斧だ!」と言って、そして言うことには、「銀の斧も無くした。行って持って来るのだ!」
"Toanpe anakne a=kor mukar ne ruwe ne!" sekor, Pánanpe sonno yaykopuntek akusu,
「それこそが私の斧です!」パナンペは喜んだところ、
neeteh taa 'okaaketa taa, horokewpo taa mukaraha 'uh rusuy kusu maaha ne'ampe ダンダンニ カワ オオキク ナッタリ。
そうしてその後で、男がマサカリを掴もうとして泳いだら、ダンダンニ、 川 ガ大 キクナッタ。
AZUMA... ♪ ANCUMA un kur amcayaya/ MUKAWA un kur mukramama/ Sar un kur sattarara/ Sipicar un kur siktokoko ♪
♪厚真の人は指広げ/鵡川の人は背を丸め/沙流の人は尾をぴーんと張って/静内の人はぎろっと目を見開いた♪
“arpa arpa ni tomosma p hemanta?” “mukar ne wa”
「行った先行った先で木にぶつかるものなに?」「斧だよ」
2008 pa 11 cup 15 to ta Mukawa-choo or ta, Dai-12-kai Aynugo-benrontaikai (Itak=an ro) an ruwe ne.
2008年11月15日にむかわ町で、第12回アイヌ語弁論大会 (イタカンロー) が開催されました。
'orowa taa, taa penka'ankuh taa poroo panco mukara 'ani ike taa, taa ninkaarihi 'oposo kisaruhu 'oposihci teh taa, poro ninkaari tuh pis taa ko'ociwehci 'ike taa オソウシキ kihci wa 'asinkehci manu.
それから、川上男は大きなマサカリで耳輪を通して、耳に穴をあけて通して、その大きい耳輪も二つつけて、お葬式をして出してやったそうだ。
neyke tani taa, suy niina. niina 'ike taa, mukara 'ani taa nii humpaha ne'ampe 'etukuma humpaha ne'ampe taa,
そして、今また弟はマキをとった。マキをとって、マサカリでそのマキを切ったら、その木の根っこを切ったら、
taan cikuni anakne niste wa tonka ni ka mukar ni ka a=kar ciki pirka.
この木は強くて鍬の柄にも斧の柄にも作るといい。