'otokacawrewrew 'aacapo 'aacapo 'anetaa
木鉢乗りも「おじさん、おじさん、どうぞ。」
'etu'aane neewa 'etuhka tura 'okayahci. neyke tani taa, 'etu'aane taa 'otakaata san teh taa nuniipe. nuniipehe ne'ampe taa sine kamuy rayki. sine kamuy rayki teh taa pon kamuy sineh rayki teh taa nimpa wa taa hosipi manu.
ハシボソとカラスが一緒に(隣合わせて)住んでいた。そしてそのハシボソは浜に食べ物を探しに行った。探しに行ってそこで一匹のアザラシを殺した。一匹のアザラシを殺してその小さいアザラシを殺してそれをひっぱって家に帰って行ったとさ。
"kemaha 'aane 'aane ka yuhpo yuhpo 'uta, kemasinaha 'ikoruntehci kusu, tah kusu コンダ kemaha 'aane 'aane hee. rekutumpe 'iyekarakarahci, rekutunkaani 'ikontehci kusu, tah kusu nah 'an rekucihi 'aane 'aane hee."
「kemaha 'aane 'aane ka yuhpo yuhpo 'uta kemasinaha 'ikoruntehci kusu, tah kusu kemaha 'aane 'aane hee. rekutumpe 'iyekarakarahci, rekutunkaani 'ikontehci kusu, tah kusu nah 'an rekucihi 'aane 'aane hee.」
kotan aarustekka isam pa hawe a=nu _hi kusu a=nure akusu orano
村は滅びて無くなったのを聞いたので(盲目の老人)に聞かせると
ene aan siri a=eraman hi kusu ene amam i=kocari wa kuskeraypo poronno
このようになってしまったと私は知ったので、このように私に穀物を恵んでくれたおかげでたくさん
Repunsir’unkur aarkotomka p aynu pito asno pinni sikopayar kane hayokpe etumam kasi kotesnatara p as ruwe ne.
レプンシㇼウンクㇰに違いない者(すなわち)立派な人物は屹立するヤチダモのよう(に立派)で金の鎧を体の上にきちんと着ている者が立っているのだ。
'anayne taraa 'aacapo tapa tapa sani ike hecire.
こうしてそのおじさんtapa tapaが下りてきて踊った。