" 'acahcipo, 'ipecikare, 'ipecikaree. hemata 'oyasikepihi ダカ 'inospa kusu tah kusu, teeta 'ariki 'anihi neyke 'isam, nah yee."
「おばあさん、私を渡して、渡してちょうだい。なんだかお化けが私たちを追っかけてくるから、もし来たらいないと言って。」
" 'acahcipo, 'ipecikare, 'ipecikaree. hemata 'oyasikepihi ダカ 'inospa kusu tah kusu, teeta 'ariki 'anihi neyke 'isam, nah yee."
「おばあさん、私を渡して、渡してちょうだい。なんだかお化けが私たちを追っかけてくるから、もし来たらいないと言って。」
'anayne tani taa, monimahpo 'okayahci yayne tani taa horokewpo taa makan manu. yoomah taa posooko teh makan manuyke taa, tani taa 'amahkahahcin cise taa makan teh nukara yahka ne 'aynu ka 'isam manu.
そうしてこんど、娘たちはいたが、男がやってきたとさ。槍をposookoして上がってきって、その娘たちの家に行ったが、そこには誰もいなかったとさ。
'acahcipo moymoyahcihi ne'ampe numarehcihi ne'ampe tani taa 'iperehci.
ババをゆり起こして目覚めさせ、今度は食事を食べさせた。
'anayne taa ウン、sine ruu 'ani ike taa 'okaakara makan ayne taa, sine ruu 'ahcaata sine cise 'an manu.
そして、ある道を通って山へ入ったら、ある道のわきに一軒の家があったとさ。
'anayne tani taa, neya poniwne horokewpo taa, suy taa nniina kusu makan manu. kinta makanihi ne'ampe taa sine cise 'an manu.
そうしているうち今度、その下の男が、またマキとりに山へ行ったとさ。山へ行ったら一軒の家があったとさ。
'anayne taa tani taa, 'inoskun horokewpo suy taa niina kusu makan manu.niina kusu makani ike taa, アノ sine cise 'an manu.
そうしているうちに今度は、中の男がまた山へマキとりに行ったとさ。山へマキとりに行ったら、一軒の家があったとさ。
'anayne taa, sinke'ikehe taa poniwne horokewpo taa niina kusu makan manu. niina kusu makani ike taa, sine cise 'an manu. ne'anike taa, 'ohta 'ahunihi ne'ampe taa, 'uurah raniine siro'eskari manu. teh 'orowa taa, hemata hawehe 'an manu.
そうしているうちに、明くる日その下の男がマキとりに山へ行ったとさ。マキとりに山へ行ったら、一軒の家があったとさ。それで、そこに入ってみたらもやが下りて辺りが暗くなっていたとさ。それから、何か声がしたとさ。
'anayne taa, sine kotanta 'omanihi ne'ampe, sine monimahpo 'ohta sinenehka 'an, monimahpo 'an manu.
そうして、ある村に着いたのだが、そこに娘が一人、一人で住んでいたとさ。娘が一人いたとさ。
'apaha cahke 'ahunihi ne'ampe taa, sine horokewpo macihi tura 'okayahci manu. neyke tani taata 'ahun teh tani taa, yaypuntekahci 'ike,
その戸を開けて入ったら、一人の男が妻と一緒にいたとさ。そしてそこに入って今みんな喜んで、
'anayne, コンダ ソノホカニコンダ sine kotan 'ohta taa sine monimahpo 'an manu.
そうしているうちに、こんど話は変わって、ある村に一人の娘がいたとさ。
'anayne temana ka 'anihiダカ wante ka hanki manu. rayhi ダカ sihnuhu ダカ 'e'erameskari.
それからどうなったのか分からなかったとさ。死んだのだか生きているのだか分からなかったとさ。
'anayne tani taa, neya horokewpo taa, monimahpo ciyehe 'orowa taa 'asin manu.
そうしてそれから、その男は、女の下から出てきたとさ。