apapa pok ta toncikamni ka ta
戸口の下の敷居の上に
apamaka=an pa wa ( ahup=an)
戸を開けて
aaca, nah_ ene e=omanihi?
お父さん、どこに行くの?
apasam’un kamuy ATA KOO, apa orta, utaspa utek'anpa SITE[266], oka ruwe ne hi,
出入り口の神様方がこう、戸口のところに、互いに手を押さえていることを、
apasam'un kamuy i=epunkine katu pirka kus,
戸口の神様が私をしっかり見守ってくれたので、
apasamunkamuy[65], osisoun wa oharkisoun wa a=etaye hine[66],
戸口の神様を右座側から、左座側から引っ張って、
taraa 'aacapo 'aacapo san wa hecire wa 'annuu. sani ike hecire.
あのおじさんが下りてきて踊りを見せた。下りてきてこうやった。
taa, 'aacapo 'aacapo taa "hoo hah, hee hah."
そのおじさんは「hoo hah,hee hah」とやった。
suucawrewrew 'aacapo 'aacapo 'anetaa."
鍋乗りも「おじさん、おじさん、さあ、どうぞ。」
'otokacawrewrew 'aacapo 'aacapo 'anetaa
木鉢乗りも「おじさん、おじさん、どうぞ。」
suy apasam un kucir tek kor cisoyekatta hine isam .
戸口にさっと小便をひっかけて、飛び出して行ってしまった。
kokokupayehekinto apasam roski kor
戸口のそばに立てると
newaanpe apasamunkamuy iruska hi ne kusu
それで戸口の神様が怒ったために
oraun apasamun kamuy a=roski,
それで、戸口の神様を私は立てて、
eharkisoun apaakkari=an a (p)
左座の方へ戸口の前をうろうろすると
sem apapa ta seta ru sitcininanina korka
土間の戸の前に犬の足跡がごちゃごちゃとついているのだが、
ora apapa ta ne yakka a=racitkere.
戸口にも、