Nippon mosir or ta, Meiji 39 pata Kitada Shûho ari réhe an kur ne kampisos sísam itak ani nuye kane "Shôfujin" ari réhe an kampisos kar a korkay, okake ta iyotta asur as kampisos "Wakakusa-monogatari" a=kar ruwe ne.
わが国では、明治39年に北田秋圃という名前の人の手で『小婦人』というタイトルの本に翻訳されましたが、特に有名なのは『若草物語』だと思います。
‘Sin'you' aynuitak ani ‘kamuyyukar' sekor a=ye p ne ruwe ne. Ne kamuyyukar kampi ka ta hoskino ene a=nuyé hi: 'Sirokani pe ran ran piskan, konkani pe ran ran piskan'. Néwaanpe sonno asur as itak ne ruwe ne.
神謡とは、アイヌ語では 「カムイユカラ」と言われるものです。 このカムイユカラの一番最初の詩句は次のとおりです:「銀の滴(しずく) 降る降るまわりに、金の滴降る降るまわりに」。これはよく知られている有名なものです。
Feri onnay ta terebi ka an, ipeusi ka an kusu, síno kewtumpirka no oka=an easkay ruwe ne. Ne ipeusi ta a=e udon sonno kéraan pe ne wa, ne mosir un kur or ta ponno asuras pe ne na.
フェリーの中にはテレビもあり、 食堂もありますので、 本当に気持ちよく過ごすことができます。この食堂で食べられるうどんはとてもおいしいので、 その土地の人たちの間で少し評判になっているものです。
asuraniでない。そういう時はku=kir ka oruspe ek... an wa eci=nure kusu k=ek waって優しく言うべさ
(良い知らせの場合)聞き覚えのある話が来……あって、あなたたちに知らせるために私は来たよ
asurpaste wa opitta kira easkay pe
知らせて、みんな逃げられる者は
asurani=an kor hoyupu=an akusu onne kur pewre utar anakne
危急を知らせながら飛んでいくと、老人と若者たちが
ne asuruas kur ne katu ka a=erampewtek.
あの噂の人物の様子であるとは思えなかった。
“ne reyep kamuy asurani wa orano ormik’ormik kane kor
「その犬が危急を知らせて大声で吠えていて
kamuy opitta eun asurani=an wa
神々すべてに知らせて
tapne ne hi asurani=an wa
このようなわけだと伝えて
kamuy onaha kimun kamuy eun asurani hine,
カムイの父親はクマ神に知らせを送り、