atuy ka ta oka utar ne kusu
海にいる人たちなので
repun-kamuy yayeyukar, "atuyka tomatomaki kuntutesi hm hm!"
沖の神(シャチ)が自ら歌った謡「アトゥイカ トマトマキ クントゥテアㇱ フㇺフㇺ!」
nah kii yayne taa, 'atuyka 'ene taa, sine hekaci yan 'ike taa, アノー 'otosih kaa マチガエタ kistomoho taa kisma teh taa yan manu. yan teh taa,
と言っていると、海の方から子どもが一人上がってきて、後頭部(まちがえた)おでこを押さえて上がって来たとさ。上がって来て、
ponno yap=an kor tan poro rera atuy ka osma ki siri ene oka hi
少し戻ると大風が海の上に吹きつける様子はこのようだ。
numa teh orowa tani okoyse kusu asin naa kii kun kii oh ta nee nankoh. atuy ka ene inkaraha neanpe
起きてから、こんど小便をするために表に出でもしようとした時にであろう、海の上へ目を向けると...
" 'iine'ahsuy, paykara 'oman koh ne'an 'aahunkah yapahci ranke hawe'ikihci 'ike, senra paykara 'aahunkah taa 'otakaata sapahci ranke(he) 'atuykaawa yapahci ranke hawe'ikihci. tah ka ku'e'ocis. 'ane'iranakahcihi manu. 'ane'iranankahci kusu taa ku'e'ocis manu."
「あのねえ、春になって自分たちア-フンカ鳥が陸に上がって鳴けば、お前の親たちが春のア-フンカ鳥が浜に下りてきて、沖から上がって来て鳴いてうるさいとうるさがるんだ。それが私はくやしい。(だからお前を連れていってやらないよ。)」